豆瓣评论

  • 黑昼
    翻译和出版这样的书,是一种罪过。01-17
  • 你大立
    无病呻吟,也不懂装帧意义何在,竖版书从右往左读从左往右翻?11-24
  • Alice安
    「假如你有一點點喜歡我的詩,那絕非由於我文字的力量,而是打一開始就存在於你自身之內的某種力量。」11-18
  • 驴爷
    阅读体验非常可怕,一会儿横排一会儿竖排对眼睛很不友好,更难啃的内容本身,充满了“你去死吧”“杀害着你”之类的语句,还没看过哪本读物会出现这么多死字的,是有多空虚颓废……基本就是sns上发的呓语,像梦游时候写的,十分没营养,我到底读了本啥……痘红译者是怎么好意思身先士卒打五星的……12-13
  • 维舟
    这本诗集看来极具争议,阅读体验确实很可怕,某种程度上或许是因为,诗人所表露出来的那种彻底的异化感,可能是中国人很陌生的。读的时候想起《意大利童话》译序里的那句话:“人一旦被异化,被分裂,沦落为非人的困境,他立时比自我完整时更能确切而深刻地理解周围的现实面貌,理解他作为正常人时完全忽略或无法理解的事物。”这里诗人频繁地谈到生、死、爱,但背后感觉都是孤独与疏离,日本人或许更能理解这些感受。不过,表达这种感受,诗确实是最好的体裁之一。这样的诗当然很难译,某些地方似可稍考虑诗歌语言的表达,如书名的中“色”字或可省略?02-18
  • 昆虫海岛
    完全不能理解,无病呻吟,大篇幅的爱啊死啊可爱啊孤独啊等等,阅读体验非常不适,行业底线有点要低过地平线了吧,啥都能是个现象级?感觉这就是无限低配版的早期安妮宝贝12-15
  • 芬兰森林小矮人
    一颗给封面。不敢恭维。觉得写的最好的是最后几篇和后记。从后记来看,觉得可以期待下其他几部小说作品。11-06
  • 赫恩曼尼
    =高频词:可爱,喜欢,心情,世界,生命,死,爱,孤独,城市,女孩。=适宜人群:20岁以内;受过情伤或正在经历情伤的女性;心思细腻喜欢胡思乱想的小女孩。#假如我年轻十岁,说不定是这本小诗集的读者#11-24
  • [已注销]
    电影很喜欢所以买来看,结果……什么玩意。几乎怀疑这种写作方式本身是对当代文化与生存现状的解构实践(滑稽)。再加上日语到汉语的这一层翻译,原本就单薄的诗歌语言魅力又削弱了。日本当代诗歌真的欣赏不能,这本诗集怎么写出来的:让安妮宝贝庆山披上一层超低配波德里亚的外衣。11-17
  • 熊蒜
    “便利店是为了你,才开始实行24小时营业制的吧”11-06
  • 看不见的城市
    期待过高。。。这种刻意的日常生活颂歌/哀歌实在是令人极度不适,或许这本诗集作为现象的意义远大于其作为诗集的意义也不一定?11-27
  • Endoriel
    温特森说:“艰难的生活需要坚韧的语言——这就是诗的本质。”于是,最果来了。10-12
  • shininglove
    邻国宽松世代的人人网日记。12-29
  • 张眼
    翻译挺爱加戏的,明明就是一个“绿”给翻成了“绿意盎然”,明明就是一个“傷つける”给翻成了“暴击”。我个人是不太赞同这样的诗歌翻译。11-14
  • 爬行钢炮
    比平庸更平庸的都市生活呓语,属于宽松世代的自大与低俗。11-07
  • 恶鸟
    有点呓语症?现象级并不表示水平高超,在读了欧美女诗人之后,读到这个,感觉世界一下子就剩下卡哇伊和爱了11-15
  • 匡轶歌
    最果夕日,一个热衷讲述“孤独”和“死”的孩子。她不屑于这个世界上的“好人好事”,在正确、纯粹这样的“好词”里领悟到一种暴力和疼痛。于是,她揣着冷却的心窝,对这个世界决绝地说着狠话,以为这样就没人注意她隐蔽的炽热,图谋着剥夺她的余温。诗人们擅长“绕远”。《夜空》是最果小心翼翼不把孤独与爱说出口,而选择的一次错峰出行。夜空,某种意义上是一个容器:一个更巨大的树洞。孤独是颗泡腾片。人们把自己的孤独抛进夜空,看它旋即消融,分解为无数飞溅的细小泡沫。孤独平等无差别地降落在每个人身上,就像夜空平等无差别地俯视每个人的孤独,从不承诺任何解决方案。有伤痛的人,仰头向夜空求救,犹如一场告解的仪式。夜空只一如既往、不动声色、无所作为地,用蓝将一切覆盖掉。——以上,是我个人对《夜空》愚笨的解锁尝试。11-27
  • 香椿tofu
    这本书应该被作词谱曲然后邀请陈粒女士演唱。11-19