豆瓣评论

  • Someone_
    8.8分 2021.12.10~2021.12.1612-16
  • 独在黑夜看湖面
    75 我也不想对那些不管在什么情况下都能安居乐业的人说些什么,反正他们都知道自己是不是安居乐业,——我主要是向那些心怀不满的人说话,他们原本可以改善自己的生活,但他们老是徒然地诉苦说自己命运不济,时世艰难。有些人对任何事情都叫苦不迭,使人没法给予安慰,因为据他们自己所说,他们这是在尽他们的职责。在我心目中还有一种人,他们看上去很富,实际上却是各类人当中最穷的,他们尽管攒下了一点破铜烂铁什么的,却不知道如何使用它,也不知道如何摆脱它,就这么着拿金银给他们自己打造了一副镣铐。02-16
  • 土豆咖喱
    在读中……比较一下其他版本有什么差别!读了四个版本的,对比了一下差异,文风差别太大了!仿佛在看四本不同的书,其他版本书评论里就不说这个总结了,直接说好坏,对于读者来说,这本书不适合我,我不是说原文,而是译文,很艰难的读,真的不流畅啊!无论是中间的诗或是相关哲学思考文风都让我很难受……03-12
  • Yahan!
    完全是给书的内容打这个分,译本真的很重要。我觉得这是一本神奇的书,向我提起到这本书的每一个人都说了一样的话“看一会儿就想睡觉”,于是这本书伴随我度过了很多个感觉要失眠的夜晚。我觉得梭罗的生活就是那种按照大自然节律运作的生活模式,很多篇章让人特别感动,人作为一种动物与自然的共同呼吸。但是有的部分完全是地理手记,相当的无聊。可能英文原版更活泼生动。02-10
  • 翻译阻碍了我的品读。09-12
  • 当时若爱韩公子
    梭罗是个标准的超验主义分子。本来以为这会是一本描写景色与生活的恬淡小品,没想到却是富有哲理的长篇大论。05-01
  • イモムシ
    读了后记才知道是新译的。刚好有部分对着原文读,这个翻译很莫名啊。不得不找别的译本重读。11-12
  • Nobody
    自己看不懂就怪翻译?04-21
  • 此非名
    会再看看别的版本,这个版本译者太爱用生僻词了,读一会就要去查一下。但是内容实在硬核03-30
  • 清一郎
    译者的翻译能力真不敢恭维。汉语功底不咋地,但偏爱用一些成语自觉译得“熠熠生辉”,事实上这个效果是“断断乎”未曾达到的。“但是”译者连词用错的也“不胜枚举”。不过译者貌似对自己的译本有一种迷之自信,我也是搞不懂了。梭罗恐怕没有这种迷之自信吧?06-08
  • R^2-pKLr
    譯者一生黑⋯目前看過兩個版本⋯一個長江文藝出版社的另外一個就這個⋯這本硬著頭皮17年4月23開始看的⋯現在才看完⋯07-16
  • 亙丘
    我觉得翻译挺有韵味的,适合安静时默读。有些篇章译得很优美,比如《湖》这一章,美轮美奂。梭罗在书中展现了一种返璞归真的生活美学,诸如简朴、低欲望、崇尚自然、追求内心的平静等等,足以充当我们这个焦虑不安、熙熙攘攘、琐屑无聊的时代的精神养分。04-30
  • Siului
    郑重又温馨的提示:千万不要选择这个版本。重要的事情…不讲三遍了。评分给译者,与原作者无关。潘庆舲一生黑。06-03