豆瓣评论

  • 能吃是福
    我至今仍搞不懂诗歌,大地,天空这些概念究竟是隐喻还是就是指这些存在着的实在。02-22
  • Towelie
    虽然刚开始读不太懂但是实际上好有趣呀10-25
  • Sam
    Good selection, translation is also fine even though it is a second hand translation.12-26
  • 0919
    翻译得根本就读不下去。。。八九十年代翻译的这些书根本读不下去, 上个礼拜读黑格尔的精神现象学也是这样,话都讲不清楚10-11
  • 剑眉
    很挑战智商。希望重新阅读。12-20
  • 素心人语-天涯
    最早接触海德格尔的入门读物,在当年的研究环境中,算得上必读书07-03
  • Épiméthée
    我能说大彭的翻译实在很骚瑞么?02-07
  • 漠谷
    本科的最后一篇课程论文啊,真是看不懂啊。。01-11
  • 不安的斯塔特
    作品静止的那一刻,世界的开敞与大地的闭合,在不事策划的四元一体的短暂者那里得到销蚀。环形的整体,摆脱了策划的遮蔽,牵引着物性与此一成为统一的确定性,并因短暂者面向思的世界而诱使诗性与艺术进驻神性。这一崇高纯真的境界,在海德格尔为荷尔德林狂呼呐喊时也难以持续生成,只是成为星星点点的神性痕迹。因此,所谓“诗意地栖居”,不但变得难以窥探,甚至变得愈发浅薄。其实这个伟大的哲人,最难以置信之处并非其思想的釜底抽薪,而是在言语完成之后,返回的恰恰不是众神纷纷在场的荷马,而是难以寻找应和的现代诗学,是里尔克和特拉克尔。12-15
  • 燕仰
    中译几乎没法看,这样的翻译8.4分,海德格尔是自带五星吗?英文清楚多了09-04
  • 金马洛BBKING
    当年没怎么读懂,比较费力。不知道还有没有运气再重读了。08-27
  • 马小盐
    感觉彭富春的译本比孙周兴的好些。10-17
  • 骑桶人
    二十年后重读,忽然就变得显明了。确定不同意的地方,是关于冒险和保护的论述。关于建筑和居住的论述也明显有怀旧的倾向。邵雍已经走到里尔克的境界,但中国哲学此后的方向却似乎与海德格尔的演绎不太相同,不知道有没有人做过专门的比较。10-30