豆瓣评论

  • 光0.1
    这本书又轻微撼动了我的神经。本来对非洲土著的偏见有所改观,想到卢安克,大山里小孩子对于身体的掌控,而非洲土著是对于身体和动物的极致运用和感知。这都是我已经失去的能力。对汤姆布莱克莫名地喜爱,他是一个特别出色的老师,这种让你从失败中学习感知,给你在安全范围内兜底。马卡姆作为驯马师,第一个非洲女性飞行员,女性壁垒,轻描淡写一切的不简单。被狮子咬过被疣猪咬过被马踢依旧热爱不退缩。不断地探索大地生命和自己。面对孤独和极限。我的思维和规则就是自己人生最大的局限和财富。开放而习惯接受不同。12-03
  • Li
    先留下读第一遍的感受:或许是译者对本书的评价太高,读完反觉落差。首先本书内在的那口气不够连贯,而当时我没有看过书评,也不知道关于作者是否亲自创作的怀疑。其次本书的翻译有些太“用力”,因为是作家翻译的,不可避免的把译者的写作风格代入翻译中去。如果是一位纯粹的译者也许更好些?02-23
  • 包子
    字里行间透露出的对大自然的热忱和旺盛的生命力令人动容。一个女人能度过如此精彩、恢弘、浪漫的一生,死而无憾!好看到舍不得看完。02-23
  • Whatever伊fun
    没有感情的纠缠,却一点也不令人感到乏味,反而感到这样的人生如非洲草原一般广阔、充足。或许是孤独的飞行为她提供了思考的空间,她的记录带着沉淀后的清醒。翻译得很棒,佳句甚多。我还是很想去肯尼亚……08-03
  • Tajuana
    不知道是翻译问题还是怎么,我感觉自己完全没有融入进去,读的很累。打算再去看看别的版本。10-16
  • 啤梨
    陶立夏翻译版本是极好的,但是叙事方式个人还是不算特别喜欢,有几篇出彩一些08-10
  • 太古宙的小细菌
    精彩!(但语言有些绕,翻译得一般)01-05
  • 胖胖张
    对不起,我没能融入这本书08-06
  • 乔大人
    人生实在太漫长,但如果有一次机会能够跨越东非大裂谷,从世界的南部直达北边,你会感到满足,因为目力所及的一切都属于你。伯瑞尔的人生也很有老人与海里搏斗的勇气,也难怪海明威会在信件里大加赞赏了。06-09
  • 照圆圆
    -脚下滚烫不是棉被太厚而是踩在赤道,而灯光是野火,余烬里电蚊香的气味四散。-黑沉的夜色下,我脚下,兽群有如一枚枚钉入土地的图钉,大象是大头钉,在引擎的叹息声和我无意识的注视里沉眠。阖上它早已天光大亮,至少,鸟叫是真实的。睡一下,但愿梦里风力合适。11-21
  • ♬ CaR
    永远无法经历的人生,而这就是写作和阅读的意义。10-26
  • Rosynap
    10/?夜航西飞四个字就是一个透露着孤独本质的故事啊,上个世纪初的飞行员面对的是真正的孤独,在辽阔的非洲草原之上,与飞机相伴,理智与勇气全部倾注,飞行的意义或许如柏瑞尔而言是种逃离。这种逃离和走出非洲中的out of有什么不同呢?归家要把后者读完再说。04-02
  • leo
    用了过多的修辞,笔风与我希望的呈现非洲的方式有差距,我觉得不适合10-10
  • S
    “合上书的时候,什么都没有改变。但你知道,曾有过那样的生活、那样的世界、那样的信念、那样的人。” 飞机落地看完这本书 挺感动的06-09
  • envision
    夜晚的时候在飞机上醒来,有时透过闪烁着红灯的机翼灯光,可以看见与你水平共处的漫天繁星,有时除了反射出自己靠窗的投影,什么都看不见。耳边只有飞机的轰鸣声,其他人都在睡觉,这样想着,似乎也就可以体会一些柏瑞尔在书中写的孤独。作者太酷了,这才是探险家啊。书中情绪很少,但感受很多。#20200702-01
  • 沈筼筜
    黑夜中的飞行,是否更接近人类的孤独本质。马卡姆的夜航,迥异于圣埃克佩里,那不是黑夜中俯瞰人间灯火的心头一暖,而是引擎的巨大轰鸣声中,除了仪表盘的微弱光线,身下的山峦树林平原,一切的生命迹象都被夜色融化。那是孤独的极质了吧,当所有人都被睡眠庇护,她一人被放逐在天边。一个人就是一个星球。横飞大西洋那次是21小时,穿越了夜与昼,海洋与森林,时间与空间……这是天地鸟兽式的大孤独。和现代小说里冰冷的疏离那种人与人之间的小小隔离带,无论容器和容物,还是容积,都不是一个概念。09-05
  • 笨小罗
    因为这段话开始读这本书:我学会了如果你必须离开一个地方,一个你曾经住过、爱过、深埋着你所有过往的地方,无论以何种方式离开,都不要慢慢离开,要尽你所能决绝地离开,永远不要回头,也永远不要相信过去的时光才是更好的,因为它们已经消亡。过去的岁月看来安全无害,被轻易跨越,而未来藏在迷雾之中,隔着距离,叫人看来胆怯。但当你踏足其中,就会云开雾散。我学会了这一点,但就像所有人一样,待到学会,为时太晚。结合作者所处的时代看,很精彩06-25