ECNULIB#110本来还觉得这本集子颇有深意的,谁知进入后面几篇翻译水准暴跌,都不知道怎么读了,也不知道是两位译者里谁bug了。和《两次暗杀之间》相比,感觉这本对社会现状的反映流于表面,甚至对于殖民主义有粉饰。维基查了下,Daniyal Mueenuddin是Pakistani-American,美国出生的,怎么中文译本就标国籍为[巴基斯坦]了,有种为系列故意增加“多样性”之嫌。增补:必须来讨伐一下译者和编辑了。第161页最后一行:“要是她说他命令我爸爸去巴黎...”中的“他”上下文根本不知道指代的是谁,无论是说话者还是爸爸都不可能是这个“他”,翻了原文,是“If she had said she ordered my father to Paris...”,是“她”啊!如此低级!12-17
豆瓣评论