豆瓣评论

  • 癡人枝夢
    手摘了這一段:「如果我是長頸鹿,我會默默地愛你,像起重機那樣,把頭伸出鐵絲網,從它的上方憂鬱地凝視著你;我會若有所思,像嚼口香糖那樣嚼著樹葉,嫉妒那些熊、食蟻獸、鴨嘴獸、白鸚鵡和鰐魚,用長得過高的人那手足無措的笨拙愛情愛你;我會像滑輪一般費力地運用肌腱,低垂脖頸,在溫柔撞擊的陣陣顫抖中,把頭埋在你的懷裡。這是因為,讓我來向你透露一個秘密,我很溫柔,甚至在喝第六杯不加水的佔邊威士忌或第八杯杜林標酒之前,我就很溫柔。我溫柔得愚不可及,溫柔得低聲下氣,就像一隻病狗,那種眼睛太像人類的乞憐的狗。在路上,不知出於什麼緣故,時不時會有這種狗,把嘴鼻貼在我們的腳後跟上,發出奴隸般飽受折磨的痛苦呻吟,最終我們將一腳把它踢開,它會嗚咽著跑開,內心必定吟唱著情意纏綿的十四行詩,同時還流下紫羅蘭枯萎的淚水。」01-20
  • 馬田
    如果书也有温度的话,这本书体温会是42摄氏度。高热,眩晕,想呕吐却发现体内空空如也。战争是什么呢,除了死亡,它什么也不是。03-06
  • 一只英俊的小马
    世界尽头的土地是坟墓吗?战争对人类的心理阴影,创伤,在身理和心理都留下无法磨灭无法忘却的痕迹。既没有过去也没有未来,在狭小的惶恐中飘浮。他怀念美好安稳的生活,在咖啡馆里和人争论,与美人谈论哲学,触碰熟睡女儿的额头,对着院子里的树阅读塞林格。那些安稳静谧的时刻。可不想因为战火纷扰的打击,变成一头悲伤愤怒的动物,自暴自弃,内心荒芜。02-19
  • Orgelbauer
    绵延不绝、重曝叠加的意象、比喻,还是蛮有本事的。倘若写法造就了言辞之瑰丽和臃肿(的并存),战争本身岂非附于生命的烂疽,制造出难以割断的变异。幽灵般的叙事者像醉酒的海鸥,有时飞翔02-13
  • 昼夜售蓝
    写小说其实非常考验对真实生活细节的想象力,在这一点上,安图内斯无与伦比。10-10
  • 朝九晚五开塔吊
    第二本安图内斯阅毕,要足够多的专注和耐心来细读。颠覆常规很显而易见,也难得其中大气磅礴的文脉直轰我心。10-26
  • 透明
    被宏大叙事欺骗的一代人的青春……战争属于帝国,革命属于安哥拉,年轻的战士们被国家背叛、被人民背叛、被理想背叛,乃至最后被历史遗弃。战争从未发生,一片空白,这个国家的日历已停止翻动,以至于被忘却。难以想象从非洲归国的安图内斯用什么心情写下的这部小说,实在是太过绝望。07-31
  • 破源
    本书的葡语原名直译应为“犹大的屁股”,可惜中译本采取了和英译本一样的美化处理,呼应不了正文中安哥拉独立战争期间人的丑陋与污秽。全书后半段的文字矫揉造作太过,令人遗憾。01-16
  • Sebastian
    安图内斯的小说就像记忆的剪辑,穿过一道黑色的门洞就来到了另外的世界,主人公长谈的对象不是具体某个人,而是他年老体衰孤身独居后所有一夜情对象的合集,她们构成了叙述的客体,而非倾听者。酒精与性事造成的恍惚就像记忆因遥远而变得不连贯,个体的不幸早已被时代遗忘,如今只剩下一个愤世嫉俗的老家伙在骂骂咧咧。殖民帝国的幻梦恍如隔世,达·伽马的嫡系子孙们不再视自己为大航海时代的开拓者,上帝福音的传播者,而是殖民政府的棋子,跨国资本的爪牙,在安哥拉泥泞不堪的土地上让自己变成疯狗,只是为了维护少数几个家族的利益。早在初次从战场回到本土时,少尉军医便已感受到歧视的目光,无论在罗安达还是在里斯本,他都是不被欢迎的闯入者,他被迫效忠衰老垂死的殖民欧洲,成为最后一批捍卫者,注定迎来耻辱性的失败,而他除了接受还能如何呢?01-31
  • Izut
    战争文学段落神。情欲部分可以说有点令人作呕…虽然也部分达到了效果…因此减星。11-26
  • 22
    如同诗般密集的语言叙述,在灼热直白的比喻中,痛苦无处遁形。太醉人了,有种眩晕感。03-11
  • 不冬
    很矛盾,一方面我喜欢他描述出一个边缘人对主流生活状态的感受,那种格格不入的心理体验和对表象世界的剖析,想象力和丰满的比喻;另一方面,太多重复和工具化的情欲描写让我快吐了,删去五分之四后我可以加一颗星。同样是写shellshock,伍尔夫的书写就要耐人寻味得多。 10-26
  • Corona&Papaver
    早期作品有稚嫩和矫揉的部分,但对语言惊异且精准的塑造力是无与伦比的。10-17
  • 渡边
    的确挺塞利纳的,不过意象要洁净很多,每句话都嵌几个陌生感的词汇,制造相距遥远的喻体和本体,这种写法看几页就会知道厉害,但看久了又难免疲惫。10-10
  • 小宽恕曲
    在安哥拉的旱季,雾气弥漫持续六个月之久的旱季,泛黄的草在远处燃烧。请原谅我吧,那些为我的幸福而死去的人,当我握着你的手,当我的膝盖抵着你的,当我的唇吻上你的,像夜里的花冠那样缓缓合上眼睛,我所有的昨日都浓缩到了这个吻中。08-14