豆瓣评论

  • 甜蜜游击女孩
    故事挺有意思,翻译也很流利。01-19
  • Antikvlt
    全部都是讲骑士的宫廷之爱的,隆法尔之歌和葛瑞兰特之歌的内容重了,埃律狄克之歌里男主老婆好人,为情敌的“死亡”而悲伤还亲自救活了情敌,有妇如此,夫复何求,可惜她不是男主的真爱罢了。08-01
  • 晓晓晓YU
    骑士之爱中,无一例外的,女性都处于优势地位,而骑士甘愿拜倒在其石榴裙下,成为“被征服者”,这个性别秩序可能来自圣母崇拜。但是这不意味着女性处于优势地位。一方面,骑士文学中对女子美貌的描绘更像是一种男性视角的幻想;另一方面,它剥离了现实生活的琐碎,只有花好月圆,而没有柴米油盐。我觉得这种感情可能已经超出了通常意义上的“爱情”,而是一种心灵寄托和信仰,乃至成为骑士身份的自我确证。(所以后来的堂吉诃德准备成为骑士之后,立刻选定了一位“意中人”,并且始终将其挂在嘴边。没有情人,便不配称为骑士。)在这个意义上,爱情的目的不再是“互相结合”这一结果,不是为了他人,而反而是为了确认自身的意义。04-02
  • smile
    啊,上帝啊,热切的爱情,我坐在这儿,独自啜泣,心中会想起我曾有过的慰藉。我的爱人,我的同道,我的天堂,显示于我的温柔姿态,一举一动。可当哀愁夺取了那本属于我的欢乐,我宁愿心在胸口被撕裂。10-10
  • 风间隼
    意外好看,《埃律狄克之歌》是个婚外情故事,以三人携手出家告终,情爱升华为圣爱。《隆法尔骑士之歌》女神现身的那段,像极了《倚天屠龙记》里古墓派黄衫女子的出场。浪漫爱情在当时描述的都是一些禁忌之爱,不是有妇之夫就是兄妹近亲,不然就是仙人两隔。这也得益于西方社交礼仪对男女关系的松弛,不然哪有那么多机会见到王后和公主?《葛瑞兰特》之歌里面又出现了与《隆法尔骑士之歌》类似的桥段。《海外传奇》则把故事扩大到了撒拉逊人的宫廷,最后等于是给萨拉丁找了个妈。有趣。03-31
  • 天鹅骑士奥尔加
    “如同忍冬攀附在榛树上:当它们紧紧交织、相缠,彼此都能幸免于难,但要强行拆散它们,榛树不久就会枯竭,忍冬也同样凋谢。‘我的爱人,你我也是如此:你没了我活不成,我没了你也是。’”前文所引是某崔斯坦单推大人翻译的,本书将此诗翻成诗经体,可能是某些短评说该本阅读不通顺的原因。法兰西的玛丽这首莱歌特别完美,意象翻成忍冬而非金银花,是因为暗合了威尔士版本的伊索尔德发言:“冬青、常春藤和紫杉,它们四季常青,所以特里斯坦会在他活着的时候永远拥有我。”没办法,特里斯坦和伊索尔德是我船,只好溺爱了!当然本身传奇文学就挺好看的(你),会有很多奇妙的金句(嗯嗯)。10-06
  • 倾奇者之心
    幸好是看了书之后才看到豆瓣的评论,否则我都怀疑自己读的是不是同一版本…个人觉得这本书的内容和翻译没问题啊,读起来很顺畅,故事也不错,颇有看十日谈的故事的感觉。不过里面的故事只有一个主题,便是“宫廷之爱”。果然爱是永恒的主题,有爱的故事便有悲欢离合。01-16