豆瓣评论

  • 震撼我全家的翻译水平,给个1星不为过,可惜了原作者03-02
  • 魏小河
    喜欢《雨必将落下》《鱼》《红色水泥搅拌车》08-04
  • Liang
    雨、胖小姐与瘦小姐、地域外壳、爱的隧道。一万颗星!很幸运在炎热的6月份可以读到这么一本怪清新的短篇小说集。06-07
  • More
    时隔八年再读新版,仍很触动07-10
  • 小城
    赞美译笔,想推荐所有友邻都去看的那种好。我最喜欢的书里又久违地加多了一本。法柏像爱丽丝·门罗附体的埃特加·凯雷特,放在哪个时代都是名副其实的短篇小说天才。“之后他会睡着,在梦中造访他的星球,然后死在那里。”12-12
  • 安东。
    我一直认为短篇小说不应是神迹,如欧亨利之流,弯转曲折崎岖沟回皆是微笑。真正的短篇小说应该是面无表情的。法柏把短篇的结构利用得微妙,然而前几篇太过依赖技巧,缺失了本应是核心的风格,到了后几篇才显出趣味来。《温暖又舒适的地方》最好,《红色水泥搅拌车》匠气,《爱的隧道》则是女神的主题,法柏特产狗粮。顺道说,自诺亚以降,雨必将落下本身就是一个温柔的救赎主题。2018-04106-26
  • 瓜。相信这个世界很变态。
    重读米歇尔法柏的这本短篇小说集,又重新跟随他令人惊摄的才华深入到不同的故事之中,风格迥异、主题多变,总能碰触带着伤痕和苦楚的真实,经历创伤的后遗症、被可怖的怪物包裹的人生、灵魂出窍的死亡直视,但又被卑微的琐碎的温情笼罩,会让人内心的疼痛得以缓释。他说,“重要的事情只会在面对面、眼对眼时发生”,我想,这一个个短小的故事,除了讲故事,更像是一种真实的抚摸。08-01
  • 郁则
    最精彩的正是与集子同名的这篇《雨必将落下》,剧情非常容易概括,这点有点像塞林格,但是法柏的手法是在行文中设置了答案,如果这算是回味,那么他的小说显然经不起太多的咀嚼。新奇的点子可以令人眼前一亮,又让人觉得是种创意写作的产品。尤其是那些令人摸不清头脑的标题,略显做作,内容却虎头蛇尾,比如《绵羊》、《传话元素》。有几篇更像是为了某种练习一样的作品,比如《胖小姐与瘦小姐》和《尼娜的手》。《温暖又舒适的地方》是最像塞林格的一篇,问题还是在于太想抓人眼球,为了情节猎奇牺牲了本可以营造出来的空灵虚无的氛围。当然,如果真能达到那种效果,也只是用技巧欺蒙读者罢了、10-06
  • 恶鸟
    法柏的短篇比长篇好读多了,关于未来的文艺世界情景和心境的构建,和卡尔维诺的轻盈不同06-17
  • 姚瑶
    相信我,是一本非常适合夏天的小说集。07-20
  • 小村村
    原著不错,翻译的什么啊……08-31
  • 风山云海
    法柏的长篇更好,说短篇好的什么心理(水军?),还有哪个版本的翻译好,明明是老版本先做出人气的啊。06-25
  • 欢乐分裂
    3.5;六年后重读新版,阅读的状态随着主观阅历的丰富而变化,这是生命的痕迹之一;短篇集看多了会腻,是因为其切口太细微,讲述的往往是过于个人化的私密体验,于是能否把握住读者共情的命脉似乎成了制胜点,本书亦如是,因其叙事切入点琐细,日常事件里包裹的不可抗拒之力成为日光下的梦魇,加之视角独特、文字质感强,形成一种容易被撩拨的敏锐触觉。总有一些微不足道的事影响着命运的进程,总有些雨必将落下,在这荒芜的星球上,我们竟然能相遇并有勇气相爱,可真是一件冒险而幸福的事,最喜欢《爱的隧道》。07-02
  • junepig
    如同一个早老型失忆症患者该有的典型表现,刚看到《雨必将落下》新译本出版的消息,我没什么反应,直到从豆瓣读书的页面上看到自己当年的短评:我不仅读过,还高度评价了作者的天赋——后来想起来三年前从比目鱼的书评集里知道了米歇尔·法柏的作品,从学校的图书馆里借出当时的中译本来看了。重读,马上就忆起了当年阅读时的快感,也很快明白了为什么我会把这样精彩的短篇集给忘记了,因为法柏无论题材还是语言风格,都太多变了,他几乎没有任何偏好和固定的风格,很少能有短篇小说家能在取材如此之广的同时又保持这样的深度,才华简直太耀眼!新版本的淡粉色封面有种末世的感伤还带点温情,其实可以更冷峻些,大概是每个人的解读不同,此番重读也读出不少新意,比方此前觉得“尼娜的手”充满炫技的意味,现在却满心对丧失的悲悯。07-16
  • 于是
    想象力和洞彻力的完美结合06-17
  • 驴驴虔心拜女神
    卖新版就卖新版 为什么要踩旧版一脚 都是人家译者的心血啊 你这样对你新版的译者也不公平吧06-18
  • Gloriousfall
    新版是我译的,努力了,远不够好,欢迎批评,多提具体意见。谢谢愿意读这个版本的人,每一个。06-26