豆瓣评论

  • Chr23
    讲一个女孩的家庭从波兰移民到加拿大,后来又搬到美国。语言很美,情感细腻。书名之所以叫lost in translation我想是因为语言的转换改变了女孩的自我身份,象征着移民者的艰辛与迷惘。07-30
  • modjsk
    真 英文原著好难啊 为了作业勉勉强强啃了一些07-14
  • 马哥
    Loved her style. And I could relate to so many of her experiences/feelings.07-19
  • 洪满
    language-experience-identity01-18
  • carried
    从文字章节到排版印刷都不是读者友好格式,所谓从Paradise到Exile再到New World本就不是什么充满友好的过程。今年读来,时机还是契合的。12-31
  • 诚实小女孩
    My uni is my America but I have no Poland. Not enough..not enough. Catch up, keep up. Beautifully written. Time slows down for her, once again, finally.03-11
  • 伊卡洛斯在迷楼
    自行翻译的一段:“只要我周围的世界每次都是新的,它就没有成为我的世界;我咬紧牙关生存,去抵御每一次陌生事物的袭击……只有在你可以理解的环境中,刺激才会转化为经验,行动才会拥有目的,一张脸庞才会显得亲近,一个人方能被认识。这些模式构成了意义的土壤。但这显然是移民、流亡和’极端流动性’(Extreme mobility)的危险,因为你从那片意义的土壤中,被连根拔起。”09-23