豆瓣评论

  • 钱厄运
    我是觉得前期的翻译非常生硬怪异……后面读着读着不知道是作者翻着翻着熟练了,我还是我读着读着习惯了。这本书行文非常平静,没有煽情,没有歌颂,稍微有些惊叹和赞许,但是仔细读下去简直触目惊心。现在已经惨遭下架,好在能轻易下到电子版。动荡年间才能体现出爱情的伟大与治愈啊。这种感情已经超出我的理解范围了。和平而富裕的年代,人有太多的精神支柱,事业游戏艺术旅行,更注重追求独立的人格而非感情的依靠。而动荡年间,人如蝼蚁,唯有爱才能让人体会到自己作为人的存在感吧。04-01
  • 君子殉凶
    大时代下的一个鲜活例子,可惜这本书就这样禁了02-13
  • 糖醋少年
    翻译糟糕透了,读到第十章读不下去了。上世纪三四十年代,两个知识分子,写信会全是“呢 啊 哦”吗?小学生吗?一些地方翻译的非常口语,一些地方又硬要咬文嚼字;又用了很多的中文俗语,大部分都非常不合时宜,不符合原文文化也不符合语境。阅读感受恶心坏了。03-16
  • 妮可Gay得慢
    2017年第一本书。里面两人通的信都很琐碎,但整体来说是多么旷世奇缘啊!斯大林镇压时期的苏联,两位主人公只能一年见一次,平时靠写信,还是冒着生命危险在谈恋爱。现代的异地恋情侣在一切都发达许多的条件下还把分手原因归咎于距离,令人唏嘘。01-15
  • Derivatives
    不是爱情伟大,而是在那样严酷的环境下,两个人都太需要慰藉了。斯维塔看似生活在高墙之外,可是她又何尝自由呢。这套书都蛮有意思的,准备再挑几本来看看。11-20
  • 自来生
    斯大林体制下的无尽黑暗也阻挡不住相隔千里的爱意。而当年的夹边沟是否有过这么多可敬善良的递信人?11-21
  • 西峰秀色
    监狱中度过了八年,信写了1246封…既是情书,也是向黑暗专制的抗议!08-06
  • 水月镜花
    译文口语腔很糟糕,因为被下架所以一时洛阳纸贵。但整体深度上不够,如果是把这对恋人的信,原封不动的拿来,会比此书的书写更好。下架原因估计同《走出帝制》类似,太通俗化,以至于多数读者能看明白。09-30
  • fushia
    素材本身非常棒。但如何处理整合这么多素材确实是难题。感觉读到一百页就有点疲劳了。也许可以探索更多写法。不管怎么说ordinariness也是一种美啦。09-25
  • 去你妈的
    略失望。试图从纯粹“经历”的角度构建历史,但又通过平叙的方式剥离了经历者的主观感受,怎么读都觉得不伦不类(以及主人公特么恐同05-11
  • StanReese
    有些书吧 你不禁我还没那么想看03-19
  • d
    有一封信感动到我 就是在最开始时 他从不向她诉苦 只描述风景的美 04-04
  • 思郁
    不知道是不是译文的缘故,整本书口语腔太严重了,影响了这段历史的严肃性,搞得有点不伦不类。10-22
  • 洛生
    越是震撼人心的故事,读起来就越是平平无奇。09-23
  • 闲人
    这翻译简直就是业界良心,完全找不到国外文著的生疏感,作者再造了译本,也是我读过的第二本理想国译丛,这套译丛还在增加中,有意读完。再聊内容,首先要激赏女主人公的伟大和无私,没有她,列夫能不能坚持下来都很难讲,坚持到出狱三十八岁才结婚,这份坚持世间罕见,其情至纯。其次从他们的爱情故事可以了解那个年代苏联劳改犯的生活,生活气息浓厚。这种生活气我很喜欢,我已经迫不及待的准备读第三本理想国译丛了。02-11
  • 藿香正气水
    这是关于爱的故事啊。爱,算了,你们不懂这样的爱,你们知道的就是将就。01-10