豆瓣评论

  • Padi-Shah
    内容很详细,史料也很扎实,不过有些人名和地名翻译比较费劲,而且还出现了人名和地名翻译不统一得情况,不过瑕不掩瑜书中大篇幅描写了奥朗则布在德干以及争夺皇位是与其他皇子们的战争细节,如果配上地图就非常完美了。考虑到国内莫卧儿史本来就冷门,能引进本书已经是很不容易了。这本看完可以去看林承节的印度通史以及高级印度史的摘选。亦或是国内莫卧儿专题。我现在比较头疼的其实是印度后三国之前的历史,国内读物基本上都是略过,在书中得到的讯息甚至还不如我在ck系列里得到的多。。。03-24
  • 哈雷希撒一世
    第一卷从奥朗则布皇子时代在各地任职的经历到皇位继承战争结束,作者是印度大历史学家,材料基本用的都是第一手资料或者同时代人的信件笔记等,书是好书就是这翻译和校对……我都在犹豫要不要买还没出版的第二第三卷了。2020.0.1.01—2020.03.0903-10
  • moonspell
    感觉这个开本与书的厚度配合的十分不好!虽然我不很喜欢大开本,但这么小的开本(12公分宽,一行20个字)用于厚达2.7公分的书,阅读时不能完全翻开,又不好单手握持。其实上下两册共36万字,换一个合适的开本,一册就可以了。书中有一些问题,不知是译者还是作者的的意思。如P33,“在于冈德人战争期间”,书中前后文是在与邦德拉人作战,只是邦德拉人进入了冈德人的领地,莫卧儿人也尾追而至,故觉得这种说法不对。P93页的“1649年1月”,是1647年之误,可见P90及下一章标题。其他年份日期问题还不少。本书中不少原注的标记总感觉位置不对,大部分在小节的结尾,注释的是此节前几个段落里的内容。本书人名地名翻译的不严谨却是增加了不少障碍,尤其是地名。下册错误明显多于上册。02-04
  • 吸水的羊
    翻译很多地方很神奇。。。但是鉴于是国内很少见的题材05-08
  • 买书的Maize
    作品很好,翻译有一些离谱疏漏,比如有一段翻译成了某人乘飞机到某地,实在是不应该。但总体来说还是一部不错的作品,奥朗则布先后在战场上击败他的两个个兄弟,囚禁了一个兄弟,软禁父皇登上大位,可能是历史上王位继承战争中最难走的一条路,但他做到了,也是奥朗则布,将莫卧儿帝国的疆域扩展到巅峰,期待下一部。11-19
  • 阿朱娜娜子
    翻译真是。。。希望将来keke重译吧10-21
  • 萌新复读姬
    内容不错,翻译诉讼,,,10-21
  • Chambord
    奥朗则布传记的第一卷,记叙他早年经历和弒兄屠弟囚父夺位经过。大部分篇幅都在描写战役过程,类似“军记物”。突厥人一接班就要打内战,可以说十分野蛮落后了。达拉舒科原本代表了莫卧儿帝国“文质化”的可能性,就这样被硬生生掐断了,可悲。07-31
  • Ariadne
    达拉·舒科也许是个善良的人,但绝不是一个合格的领袖。奥朗则布也许是一个合格的领袖,但绝不是一个善于打仗的人。舒贾和穆拉德能征善战,但是他们没有抓住时机,以致于奥朗则布做大后再以卵击石。至于沙贾汗……快快让位给儿子吧,活太长又平庸。01-13
  • 薛定谔的猫
    本书讲述莫卧儿帝国的皇位继承战争,三皇子奥朗则布通过赫赫战功和明争暗斗,最终战胜了兄弟和父亲,得以继承皇位。不知道是由于原著还是翻译的原因,本书的讲述过于流水账。12-13
  • 风风风
    这个翻译,呵呵,可惜了这么详细的内容了,忍着读完的,体会了一把生无可恋03-08
  • 168 Hours
    20世纪上半叶的史学著作,因为时代缘故,只能以故事性为基本脉络,参考文献也相对古老,胜在资料全面(包括官方年鉴、私人历史著作、波斯德干的史书、朝廷公告书信、历史专著等),可能也是记述莫卧儿皇位之争最为精彩的历史著作了。其斗争之惨烈、牵连的地域和人物之广,应该也是印度史上之冠。莫卧儿帝国衰落的伏笔或许此刻就已种下,如果清朝康-雍之际的九子夺嫡上演奥朗则布这出戏码,可能清朝衰落的会更早…08-03
  • 小轨
    国内你也很难找到第二本奥朗则布的书了,好书是好书,并非单纯写皇朝兴衰的流水账,但翻译错误过多实属不该,没有配地图更是败笔中的败笔,找地名头都晕了。04-24
  • zarathustra
    我擦机器翻译的吧。米尔·朱木拉乘飞机,怎么不乘火箭呢?XD 索恩营销也够意思,波斯化突厥莫卧儿王朝啥时候承认过自己是黄金家族,拜托先把王治来老先生的《巴布尔日记》和Mukhia的莫卧儿简史看看明白好伐?别只顾着YY,好好研究历史吧。窝国出版界没治了,只顾着赚钱吧你们。06-27
  • Joeur
    这个分数很难给,书是好书,细节丰富扎实的好书。但是翻译问题实在太严重了,地名前后翻译不一致,肉眼可见的错误能挑出很多,译者注也有完全牛头不对马嘴的。但是这方面的书国内译介真是太少了,还是鼓励一下吧,但是希望能够用心做,要不然我宁愿啃英文版。11-25
  • 保禄萧
    作品本身很难得,详尽而流畅,但翻译的错误和随意以及编辑的极度不负责任,特别是下册当中连续出现很多明显的人名地名的不统一和翻译错误,让整本书的质量沦为平庸,严重影响阅读体验。仅就文字的编校水平来说,根本达不到出版的基本要求。09-29
  • Fan
    翻译太神奇了 有好几处 上下文的人物姓名都错了 比如奥朗则布和舒贾的战斗里 应该是舒贾从大象换到马匹上 导致军队崩溃,结果翻译搞成奥朗则布换乘,舒贾的部队崩溃。这个逻辑都不对啊08-20