豆瓣评论

  • 鹤隐
    巴别尔“一字抵千字”的力量到底如何呈现?不懂俄文的痛。05-17
  • 不可三世
    听的。很多句子没听明白01-24
  • 张涯舞
    完全不用心理描写,所有的情绪都在语言和行动里09-27
  • hiyui
    书是好书 翻译是让我难受的翻译12-24
  • SIOURED
    最爱的巴别尔。不过翻译确实无法与戴骢比肩12-04
  • 黑小马红月亮
    孙越翻译的。。简直是shit03-21
  • 弗里德里希大王
    翻译扣2星,如此伟大的前苏联文学作品竟被译得如此惨不忍睹不知所云,还是去读索尔仁尼琴吧。10-18
  • Laisky
    本质上是一本故事会,收录了作者在第一骑兵军当战地记者时的见闻和听来的讲述。如果你读过《静静的顿河》的话,那这书就实在太不够味了。要说看点的话,大概就是巴别尔居然是个契卡!不过也就这样了,毕竟海明威也是契卡。12-03
  • 海子
    有限的苏联文学作品阅读经历中读到的最好的短篇小说集,没有之一。02-13
  • 天外飞青
    挺喜欢第一手视觉印象的文字,比现实主义更为真实,能够从文字里感觉得到血腥跟硝烟。难怪骑兵军长布琼尼会生气,因为它毁掉了各种主义的,为理想献身的,正义的,英姿飒爽的,苏维埃骑兵的正面营造感。还原了血浆泥淖包裹的破碎肢体,也就是战争的真实样式:野蛮、残破、无序、疲惫不堪。战士也就是底层的哥萨克,用着最原始的语言,跟强盗一样的无情无义。为着自己也搞不清的目的去杀人或被杀。他们唯一的爱人是战马,唯一的同伴是死神。01-10
  • 大A
    有必要重看另一个译本11-24
  • diawa
    爱伦堡晚年的回忆录介绍了他和巴别尔的友谊。巴别尔参加了进攻波兰的战争,同时又有着深厚的写作功底。《骑兵军》就像一个纪录片,记录了战争岁月一个战士的生活。10-26
  • 石路
    翻译太差了,严重影响到了对情节的理解03-22
  • 彩色猫猫
    “臭名昭著”的哥萨克算是被作者无情的具象化了,战争中人性的丑恶会放大,反之人性的光辉也一样,但在作者这里没有一篇正面报道,看来也就一枚愤青而已。作者极尽东一榔头西一棒槌之能事,经常感觉这边写了个半截,又跳到另一边去了,把人吊得云里雾里。很多比喻也用得牵强,看着别扭。这种毫无正能量写得还一般般的东西,图新鲜的随便翻翻也就可以扫入字纸篓了。11-24