1、P19,“傅立叶的三种冲动”对应着的三种译法,因为找不到特别合适的译名,故译者是根据法文的发音进行的音译。2、P57,Paul of Tarsus译成“大数的保罗”,译者似乎使用了圣经中的通用译名。3、P96,formulated law确实可以译成“制定法”,但倘若在此处译成“制定法”,可能限缩了该英文本身的意思,因为formulated law还可能指法律人、法学家自行根据裁判规范创制的法。04-26
总体读着挺通顺的,但为什么一些专有名词翻译得那么别扭呢?比如P19,傅立叶的三种冲动:cabaliste卡巴利斯特,papillone巴比隆,composite孔崩希特。EXM???P57,Paul of Tarsus大数的保罗。这是音译?P96,formulated law为什么不直接翻译成“制定法”而是“严密表述的法”?……(查了查字典和网页也没找到确切的译法,不敢肯定翻译有误,只能说凭感觉,好像不大对。。。)01-02
豆瓣评论