豆瓣评论

  • Gregorio_Pio
    散了吧散了吧,从英语翻译的,原作那个法国特有的写作风格真的没有翻译出来,而且还有源自英语的新鲜翻译腔12-10
  • 第欧根尼的桶
    意识流风格的文风,时不时地自问自答,富有文采却又轻佻戏谑的评价与嘲讽,怎么看都不像是一本严肃的历史研究著作该有的样子。不过,本书的很多观点倒是颠覆了之前很多对马丁·路德的认知。01-10
  • Camille
    翻译的是人话吗??“美国人也鄙视我们”1517年的美国人???????查尔斯奎因特,哈普斯贝格,根据德文a priori……????!?!!?基本每一页都有让人迷惑的不行的句子,隔几页就有错误我再往下读我就是弱智08-20
  • Creative
    路德君的时运在于:上帝站在他这一边。10-16
  • Yuimokin
    不是翻译的不好,而是实在读来艰涩。但是我能看出来改革的迷茫艰难,不过,大家最终都会老去会死亡,一切有那么重要嘛?12-06
  • 2颗梨
    翻译之差令人发指,基本就是用机器翻的,曝光下译者是湖南师范大学外国语学院肖华锋,以及江西师范大学的王永环,这种学者用这种态度做学问,跟骗子基本没区别了,三联的责编能过审也是无语。10-10
  • 甚小望远镜
    天不生路德,万古如长夜。10-28
  • 黄鸟青鸟
    很通俗。对路德多了一点了解。07-12
  • songtong2010
    2017年第5部。对于宗教改革和马丁路德,中文学界基本永不可能理解,毕竟我们甚至没有系统神学教育。年鉴学派以下层社会研究知名,但也涉入到关键历史,证明历史的最大研究意义和价值,究竟还是政治与名人。本书的翻译之差,实在是该丛书罕见,对于法国学者参考德语和拉丁语材料的研究著作,译者甚至搞不清德语和拉丁语的区别,脚注中屡屡出错,更别说翻译。对法文也基本一窍不通,学过几天英语就去搞翻译,也算通病了01-26
  • Tacher
    因为费弗尔阅读了这部作品。但是由于自己对宗教改革已经很不熟悉,虽然本书定位于通俗作品,不过侧重于思想层面的分析,因此读来生涩,理解不通畅。作者肯定路德作为破坏者的功绩,消除了人们对教皇的顾忌,但认为路德并未在破坏之后完成建设,“长于思想,短于行动”,不能被视为改革家,并在后期强化了世俗的权威强制作用。除了思想和心理的剖析,作者尝试构建路德这一案例中“个人与大众的关系”以及“个人的首创作用与公众需要间的关系问题”。一方面路德思想有个人主义一面;另一方面,德国的经商理念诞生了一批资本主义新人,要求突破传统保障,改革教会,而路德将这些声音进行了汇合;但路德自身的兴趣点限于自己,而他的信徒则完成了制度化路德宗和国家的建设,超出了路德之外的精神和道德结果。书中亦有段落表现出费弗尔关于语言和词汇的关注。04-08