豆瓣评论

  • 不要我只要你
    那个妹妹把一套书放我枕边:你真该读下,你就是美兰妮!没读!因为我不觉得我是个我还不了解的在她语气里头有揶揄味道的女人。后来离开天津了。开始读。看了电影。觉得书里的人物更符合那个时候的历史,奈何仍旧喜欢电影,因为盖博因为斯嘉丽!07-21
  • 豆瓣酱
    这个译本感觉不是很好05-08
  • 天地無用
    用荡气回肠形容也不为过01-02
  • 12
    经典,和傲慢与偏见相比,虽然情节拼不过,但是思想深度甩出一条大街还是可以的。07-27
  • 已註銷
    迫不及待的準備挑戰原版02-12
  • hitbear
    终于读完,掩卷已过零点。很厚重的一本经典小说,是历史小说,更是女性小说,十分细腻。书中的时间跨度并不大,结尾时女主角也不到三十岁,书中她跌宕起伏的那些年可以分成三个阶段,前三分之二都写的挺好,最后的三分之一似乎有点别扭。这一版企鹅经典我匆匆读完,仍然发现几处错别字,愧对这么高端大气的装帧01-06
  • 阿拉鹿酱
    白瑞德:我为你难受,还因为你竟愚蠢到看不出只有同类型的人结合在一起才有幸福可言。假如我死了,媚兰也死了,你跟你那高尚的宝贝恋人在一起了,你以为你会幸福吗?不,不会的!因为你永远弄他不懂,不知道他在想什么。你永远不能理解他,就好像你不能理解音乐、诗歌、书本和任何金钱以外的东西一样。然而,我们两个人,我心头亲爱的妻子,只要你给我半点机会,我们就一定能幸福美满,因为我们两人实在非常相似。我们都是无赖。12-26
  • 梅子黄时雨
    《飘》和《包法利夫人》,建议立法,强制每个女孩子都读一下,不读的抓进去领盒饭,哈哈哈哈哈09-14
  • 天天摸鱼的喵神
    也许是目前市面上最好的版本。02-14
  • 已注消
    这个译本你放心,除了人名有瑕疵,其他的都很顺畅,不要在意是合译本。12-11
  • 逍遥的呆呆
    我觉得第一个把《Gone With The Wind》,翻译成“飘”的译者一定是一位天才,真是传神之笔。这本书以前翻拍过电影,所以小说情节就不再累述。而在原著中,更多的文字是对南北战争期间南方生活的细节记录,给我更多的感受是,这本书是对一个即将逝去时代的怀念。就像艾希礼写给媚兰的信中谈到:我为之战斗的其实是我所留恋难舍的一个旧的时代,一种旧的生活方式,我怕这种生活方式是一去不复返了,不管这骰子掷下来结果如何。无论我们是胜是败,这一点反正是无可挽回了...因为曾经看过带路党林达所著关于美国历史的几本作品,所以对小说中涉及到的许多战争历史背景还是有所了解。但是林达谈到都是泛泛的框架,而《飘》却是记录着普通人的真实生活背影,我以为更具有震撼人心的力量。12-18