豆瓣评论

  • 米霞的小咖啡磨
    千万人用你苦难的嘴在呐喊狂呼06-05
  • 有点常识比较好
    安娜·阿赫玛托娃的长诗集,其中包括了最重要的《安魂曲》《没有英雄人物的叙事诗》等组诗。个人的命运与时代的进程是密不可分的,阿赫玛托娃写的不是一个人的悲剧,而是一个时代不能言说的沉重。许多人在这个时代里或被动或主动地丧失了说话和思考的能力。高莽先生的翻译非常好,透过文字能感受到情感的冲击。01-31
  • 溼骨林蛞蝓
    字字诛心,不过又有种俄罗斯文学所有的悲天悯人。中国近现代所经历的苦难绝不下于俄罗斯大地,不过却几无这种作品。高莽先生的译文极佳。12-19
  • 读书漂流记
    强烈的感情时时刻刻都在迸发01-14
  • smile
    它们将是七首——我如此决定,是该考验命运的时刻,第一件事已经完成,沿着自己的路,走向耻辱柱……今天,我有许多事情要办,必须把记忆彻底泯没,必须让心灵变成顽石,必须重新学会生活。不,我不躲在异国的天空下,也不求他人翅膀的保护——那时我和我的人民共命运,和我的不幸的人民在一处。11-27
  • HHHoliday
    妙不可言。看书后的生平简历和创作,阿赫玛托娃曾和汉学家合作翻译了李白、李商隐等中国诗歌;帮布罗茨基求情;和以赛亚·伯林的交往…阿赫玛托娃这个名字在我最近看的好几本书里都有出现。(主要是布罗茨基的《悲伤与理智》以及《伯林传》中专门有一章讲述二者的故事,但我不想直接跳到那一章去看,准备把惊喜和神秘都保留下来。)组诗《野蔷薇开完了》记述了阿赫玛托娃和伯林的一段交往,她称他们俩是“世界边缘上的灵魂两颗”,他称她为“悲剧中的女王”。精彩得不能再精彩,我边看边小S鼓掌。04-11
  • 拙贝
    我很喜欢高莽的翻译,虽然我对俄语一无所知,但在阿赫玛托娃的中译本里,高莽的翻译让我感受到了那种有崇高感与深广的悲哀的抒情语气,要连着把书读下来就会体会到阿赫玛托娃诗歌的好,个别拿出来读可能就错过了这种感觉。尤其是最后一首没有英雄人物的叙事诗,如果不是之后看了高莽的一些解读,我觉得还是很难看懂,当然,看不太懂时也会感到这首诗是非常棒的。我喜欢阿赫玛托娃,因为她就是我所欣赏的能把尖锐的痛苦化为广阔的悲哀感的诗人,不精致也不迷乱,很清醒干净,也有不屈辱的忍辱,是骄傲的。01-10
  • lones
    女神,偶像。我的最佳——《我沉默》,所有诗需要配合生平履历再读一次。08-28
  • 寒寒寒蛩
    高莽老师对阿赫玛托娃用情颇深。12-23
  • 卡西莫多
    阿赫玛托娃长诗高莽先生千古04-16
  • 書呆子
    【2019/10/29】[俄罗斯]安娜·阿赫玛托娃 安魂曲『其实时代没有改变妳』说起《安魂曲》其实第一反应是安娜·阿赫玛托娃。但其实也只是知道名字而已。周五要去看话剧《安魂曲》,所以想在看话剧之前再好好了解一下情节,打开一看却没想到阿赫玛托娃写的是组诗,那怎么改编类?我对于人物的生平可能比她的作品了解,所以一边看一边想大概是改编成女诗人在丈夫儿子都去世的时候是如何坚强活下去写作的故事,毕竟她一直坚持着「我从未停止写诗」,她也写到「能生活在这些岁月中,并阅历了这些年代无与伦比的事件,我感到幸福。」只不过后来发现原来孙莉和倪大红的那部话剧是改编契诃夫的……不过和文字挂钩的话,将错就错也依然会是美丽的邂逅。毕竟是「俄罗斯诗歌的月亮」。10-30
  • memory
    想写的我都写了……这就是诗人透露给我们最明确的信息。在那样的年代她的境遇造就了这些诗歌,痛苦的、压抑的、沧桑的、史诗般的都以震撼人心的面目呈现出来。如果没有诗人我们的时代该如何被记录?02-26
  • 姜头
    这么辽阔又细腻的感情,阿赫玛托娃真是一位了不起的诗人!她“喝干了从心底涌上来的苦酒”,孤独、战争、生离死别、斥骂、背井离乡,她被严酷的时代笼罩,苦难在她的脸上写满了楔形文字,但她仍然做好了准备来迎接命运中的“九级风浪”,坚韧的女公民安娜阿赫玛托娃在夜里站岗,在抚摸痉挛着的俄罗斯和它的人民,在永远关怀她的城市。未来世纪的读者终于看到了她翻转了上千遍却仍被炙烤直至年迈的良心了吧,如果可以,我也想给她献上一朵丁香花。03-03
  • 春花
    “你不是第一个也不是最后一个听我白昼呓语的蠢”货。08-14
  • 南居小生
    这么大气磅礴的语言,加上高莽老师的翻译,读完全书特别激动09-12