看不下去哲学史或许可以看看这本。我平时真的对翻译很宽容,这本?我确实无语,简直不要太误导人!基本的语义关系都要翻译错;not more than和no more than也分不清楚是什么意思;“哲学和历史overlap直接翻译成“哲学与历史重叠”(overlap什么意思,不知道不确定不能查一下吗?);还有各种离奇的中文表达搭配,这样的翻译和校对真的很irresponsible。删节也不少,就我所看的篇章。删去了对斯大林时期dialectical materialism所提出的“些许”的异议;还删了南斯拉夫领导人铁托的例子。有一定外语基础的读者强烈建议直接去读original version,Williamson用词非常简单,还没雅思阅读难。06-28
豆瓣评论