豆瓣评论

  • 殷顽民
    没有预期的精彩,论文组稿,各章(篇)之间有所重复,结论倒是足够简明,清末译介非洲探险文本的短暂风潮,原因主要一是开眼看世界(包括猎奇),二是讴歌西人冒险精神以鞭策国人,三是用非洲亡国灭种故事警醒国人。所以随着民国肇建、欧战爆发,世界形势、本国处境乃至知识分子对文明进步的理解发生变化,迅速令这个译介浪潮烟消云散。我最想看到的内容是彼时对黑非洲初次经验的形成,如何为国人当今对黑人极具种族歧视色彩的刻板印象奠定了基础,可惜书中仅有浮光掠影式的论述,未深入剖析,但揭櫫出中国礼教与西方殖民话语的交叠,亦可谓精辟12-17
  • Amadeus
    选题非常有意思。西方作家对非洲的描写本就带着滤镜,又加上了晚清译者对西方、对非洲的复杂态度,往往还经过了口译者或英日译本的转述,殖民与平等、传教与科学、慕强与怜弱之间的张力使文本发生了不少有趣的流变。不过「译」本就与「绎」同源,晚清的有些译著还会径直称作「演译」,如能和其他题材的翻译作品对比,才更能把握非洲小说翻译的演绎程度。最后提到非洲小说在晚清盛行而民国罕见也很值得研究,可惜书中没有展开讨论。文本的对比相当细致,虽然偶有疏忽(如42页「发拳缩连,鬓夹颐」之「连」当属下读),但也瑕不掩瑜。06-09