豆瓣评论

  • mångata
    搁现在看实在不咋样...书页内插图的装帧不错。05-12
  • 我太困了
    翻译是硬伤,半点不见永井荷风的唯美主义、华丽、细腻07-15
  • Yuxi
    要比法兰西物语喜爱得多。想读日文原版10-06
  • 小城鱼太郎
    同样的类型当然是毛姆写得更好11-01
  • vivi
    永井荷风到了法国、到了美国,看到那么多,写出来的东西骨子里还是风月。01-21
  • Frankie Wu
    翻译缺乏古典美;《晓》——那些对话很不错。08-23
  • 卡卡同学『弗洛Y德』
    和式美文,下筆更多的是那些同是天涯异鄉人的泥轟客04-14
  • 海扬尘
    耽美派作家。对欧美社会、风物、人情世故的描写中无不透着日本式的物哀。对翻译不是太满意。如果由陈德文先生翻译会更好吗?12-02
  • Shirleysays
    荷风是极崇拜欧洲文化。讲尽了法兰西的好,控完了美利坚的糟。03-09
  • 板板布丁
    我果然不喜欢这样的风格。。。05-15
  • 假摔
    这一刻,可以听到如风般裙裾舞动之声,可嗅到胭脂粉香在绽放,在点燃的街市灯光中站立的女人,是夜之魂,是罪虐和丑恶的化身。是在玛格丽特家门口传唤恶魔的地狱天使。她们在夜晚彷徨的年轻男人的过去和未来里畅行无阻地行走,是洞察和感怀命运的女神。05-28
  • 玑衡
    真不知道永井荷风到底去的是美国,还是美国的妓院。篇篇都是讲欢场。01-18