豆瓣评论

  • 漠西北
    每次看到词条下面一大堆参考书目,我就会幼稚地想起郭德纲“死不死”的语气——您累不累啊!04-12
  • momo
    少一星希望翻译再多完善完善 有些对于原典的翻译我真是无力吐槽 如果不是有原文看中文翻译我差点不知道说的是个啥10-04
  • 复峰
    蛮有用,简明可靠,词条互指,参考书目详尽。翻译有些问题,但感觉称不上“烂”01-16
  • 而桦
    读了16天,平均每天54分钟。抛去太忙了没看到几天,算下来应该是两周左右啃完的。非常震惊与艾姆布拉斯的知识储备还有理解能力。这本书能够这么包罗万象、里面的例子居然这么多、解释居然清楚说明白某个文学现象或者概念的内涵还有发展历程、居然有这么多推荐书目......我真的震惊了。Truely。词典却做出教材的感觉,真的很佩服。03-27
  • 阿哒
    倒不像词典那么冷冰冰,像入门文学术语科普?一个link一个,还挺好玩的,可以看大半天。当初没有好好学文学,现在对着参阅书目一本一本补...心好累04-10
  • ZWT
    10天把这本词典翻过一遍,很多从前模糊的概念得到了接近全面的诠释。07-25
  • 红发湿了黄昏雨
    就感觉,没什么大用处。08-05
  • 赤豆年糕
    工具书,才发现这个书买了两个版本,唯一的区别是一个有中文翻译,一个没有04-12
  • 短矢
    有些翻译简直乱来,好在有英文对照01-04
  • 九周淡纹
    专门跑上来说一下,中文索引实在太差了,当页没有解释的条目就没有放进去。这些条目要看解释的话,首先得查条目相应的英文,然后才能找出在书中的位置(条目全书是按英文字母顺序编排的)这种不方便,对一本工具书来说是致命的。04-13
  • Fei.Y
    中文翻译中的低级错误频多,新版也不改,《等待戈多》中的流浪汉都能被翻译成什么妓女。07-01