豆瓣评论

  • Ciel
    个人不是很喜欢这个译本……我大概没有资格说一句“就这?”,但是觉得就很像大学课堂里学生的译文,句式变化音韵节奏也都很普通,没有像评论里说的那么精彩。再看看吧,我持保留态度。//更新:收回我的评价,多读了几篇,觉得很佩服。可能是最开始读的那一篇稍欠功夫,才有了这样的误解。此外,装帧设计排版精美,阅读体验很好。//更新:20201228 后期用来练文言翻译挺好的,虽然没有考。12-29
  • 七星海棠
    大师级的翻译,高山仰止 11-04
  • emh
    除了苏东坡其他还是欣赏不来06-29
  • 翻译赵灿
    看了几篇,于是觉得古文是美的,对翻译没感觉06-17
  • Portia
    归去来辞翻得好,读来很有感觉。01-03
  • 倩璐呀
    还是有进步的空间滴~03-27
  • 有 猫 出 没
    里面有几篇译笔真心不错,选择性学习。11-25
  • ljslajt
    年轻人看书心态不要太严肃,都是假的04-27
  • Liz
    先看的电子版,觉得还是买纸质版的比较好,是彩页的哦。这么经典的散文翻译成英文,这本有做到“信达雅”,里面有些修辞手法,典故等感觉太难翻译了。而且这本书都是些上初高中时学过的古文,读来甚感亲切,感觉又处于书声琅琅的早读课上。06-13
  • 逸禾
    选取了其中的《桃花源记》和林语堂的版本做了对比,罗译基本直译,逐字逐句稍显啰嗦,林译则把握了神而不注重形,更趋化境。但林之天才凡人难以模仿,这本的译文反倒更具可学习性11-20
  • 蒂。
    非常喜欢。能把《前赤壁赋》《滕王阁序》《兰亭集序》《岳阳楼记》《归去来辞》等等我深爱已久的佳文妙语译成英文且不失原有的文采,足见译者罗经国先生不仅有扎实的外文功底和雄厚的外国文学知识,更有良好的古文基础。《古文观止》集中表现了华夏文化的智慧,不愧为我国文学的集萃。但是书中有错讹。12-07