豆瓣评论

  • 潜入深水的鬼魂
    加一星给小刘的翻译,因为相当于是重温所以没有第一次看时的震撼,于是对这本书其中的缺陷好像突然清晰了……不过还是好书啦_(:з」∠)_05-17
  • Minty
    见识到了为什么科幻文学与文学的好可以不是同一种。大刘致力于通过构筑概念性的奇观来营造大体量的情感,而一些常规意义上需要细致描绘之处却完全不是他的兴趣所在。刘电工在工位上摸鱼时,一直在想的却是宇宙中跨越数光年跋涉而来的一颗光子,有点佩服。02-15
  • 阿依达
    翻译得非常流畅!Shooter/Farmer问题太有意思,也是人类所需要思考的根本问题之一,以及对于宇宙的初始和尽头的探索。三体游戏所展现出的人类文化和科学发展变迁实在富有想象力。“与外星人的联系,以及知道外星人存在本身可以对人类行为产生影响”这个问题真有意思,就好像旁观者的存在总会影响人们的行为一样。后来描述高科技的内容却感觉有点没意思了。另外人物的情感、思想抉择还是过于简单,人物设定也不大复杂生动,感觉缺乏一些艺术、历史、哲学、宗教学、文学的沉淀,刮了刮皮毛又没牵扯到内涵,如果能够更有深度一些就是部神作了。11-23
  • Jean
    刚开始看,英文翻译非常好!弥补了原文文字差的不足。期待二和三的翻译。10-01
  • oppıʞ
    翻译得不错。第二本怎不也让ken liu翻。哪怕多花一年05-03
  • sunflower_feng
    还需要说什么吗?哈哈,必须重新刷遍英文版,当时看到大刘获奖也是感觉实至名归,看过海量的中外科幻作品,长篇短篇都有,发现我们国家的科幻作家并不逊色,却一直因为语言的问题无法扩大阅读群体,只恨自己没能力去做地道的翻译,曾经多想把我们自己优秀的作品翻成英文让世界去体会它的美。06-26
  • 逆铭睡眼惺忪地
    时隔多年在英文版里再次看到文革那段,觉得比第一次读更觉不寒而栗10-17
  • Ecthelion
    英文版读完,感觉和原文有区别——读原文的时候我可以一目十行地读某些描写和对话,但读英文版的时候不能,于是确实觉得有些内容可以精简或删除= = 学习了不少天朝特色名词的译法……以及,智子是Sophon诶,不知为啥立刻萌化了=v=12-22
  • wenwenm
    好的翻译简直可以拯救一个故事。12-18
  • Ray
    章节顺序稍有变动,使其超越类型小说的内质更凸显出来。翻译得挺棒。03-01
  • 江央祝多比生快
    a more fascinating and thoroughly enjoyable read thanks to the SMOOTH & SMART translation04-14
  • 孙道德
    以前在看中文版的时候忽略掉的信息居然都在英文版里补了回来。03-04
  • elf
    文笔居然比原文好。。。。_(:з」∠)_ 翻得也很接地气。。【后面转有声09-04
  • 方姝葭。
    Amazon有声书,翻译真的棒 http://www.amazon.com/The-Three-Body-Problem/dp/B00P00QPPY/ref=tmm_aud_swatch_0?_encoding=UTF8&sr=&qid=11-23
  • [已注销]
    这次智子的英文名sophon真心选得好,把质子(proton)和智能(智慧女神Sophia)的双关都译出来了。原先还担心翻译成intelletron什么的。05-26
  • IronMick-tt8
    刘宇昆的翻译很赞,读着是一气呵成的感觉,听说第二部换人译了,还是很期待,然后还是刘宇昆来负责第三部,更期待。05-06