豆瓣评论

  • 哲社志
    《希腊科学》是剑桥大学著名科学史家杰弗里·劳埃德爵士讨论希腊科学的两部经典著作《早期希腊科学——从泰勒斯到亚里士多德》(上篇)和《亚里士多德之后的希腊科学》(下篇)的合订本,由张卜天教授全新翻译,下篇首次译为中文,为“科学史译丛”第四辑第一本。01-18
  • 马卡
    作为宇宙秩序有机组成的希腊科学06-07
  • Shayne
    在火车上翻完,主要是关注后半本(此前无中译)。劳埃德的科学史是可靠的,也基本是面面俱到的。初次读,会觉得他未能免于一些辉格史倾向,例如追问古希腊在何时实现了哪些被我们今天认为是科学的成就。但是书的细节能见到真功夫。印象尤深的是对伊壁鸠鲁原子偏斜说和阿里斯塔克日心说的讨论:劳埃德不遗余力地将读者带回这些思想家运思的情境中,从而说明,对他们的“缺陷”和疑难,不能以后世的眼光来评判;他们实则是在极具原创性的语境中给出了极具原创性的回应。从这儿出发,其实可以对科学在希腊的“起源”做更具思想性的追问,比如:为什么诉诸诸神就会妨碍科学?此外,对天文学的技术细节的讨论显示出了劳埃德扎实的功底。因为追求面面俱到,所以也讨论了生物学、地理学等等,但似乎不如其它部分有启发性。最后赞一下卜天师兄准确、精练的译笔。06-07
  • 冰冰
    分为上下半部,下半部对不太了解这些领域的理论知识的我来说,读的有点云里雾里了06-04
  • 小p
    也说不出有什么缺点,但就是方方面面都很老式06-04
  • 如水
    我喜欢上半本,对古希腊的哲学家有了更多的了解。05-25
  • 一木二小
    后半部亚里士多德之后的希腊科学是中文首次翻译,就先看了这部分,比较失望。尤其是"希腊化时期的生物学与医学"基本没法儿看。最严重的问题是arteries和veins对应的希腊概念在这一时期有很大的流动性,是不能直接根据英文译为动脉和静脉的。尤其有些句子已经很明显有矛盾,如果稍微琢磨一下,应该可以认识到理解上有问题,需要重新考量如何翻译,这就让人觉得有点对不住名声了。如“他还为我们所说的肺动脉创造了一个名字——“动脉性静脉”(arterial vein),这个词一直沿用到哈维时代。(第250页)又如这一句,“瓣膜控制着心脏左侧的血液,尽管在Erasistratus看来,进出心脏的是气,而不是血液。”(第254页)02-22
  • HeliumTrois
    下半部的书更有启发,毕竟希腊化时代的成就是应该和古典时代的成就分开来论述的,有几个值得一看的点:1.有两张科学家(哲学家)和重大历史事件的对照年表,可以轻松地查阅学者们的时代2.讲清楚了不少学者的思想到底是被引用和还是留有残篇,这可以解释很多问题03-21