豆瓣评论

  • Covfefe
    路易斯本人最满意的作品,却完全不是我的菜,有一种读王小波的混沌之感。路易斯想借用希腊神话故事新创一个基督教价值观的故事,于是其中的角色都成了概念的产物,许多挣扎,许多扭曲,都不像是研究古典作品的人所推崇的那种小说,反而更像二十世纪的现代派作品。12-06
  • Clint Eastwood
    对神话的宗教演绎,丘比特与赛姬的爱情故事。故事以赛姬的姐姐奥璐儿为第一人称自述,全书分为两个部分。第一部分是奥璐儿前半生的经历,她貌丑,但自认内心善良。她爱她的妹妹,不惜以自残相胁,以为能拯救赛姬。但却害得她被放逐,被神惩罚。她要控诉神,因为神没能给她明确的征兆,任由她枉自猜测,还要为自己的错误承担后果。第二部分,是她的自省,她总算懂了。“为什么诸神不明明白白对我们说话,或者回答我们的问题。其实,非到那最精确的字能从我们的心灵深处挖凿出来,凭什么神该听我们胡说八道?除非我们的面目显现出来,否则神如何与我们面对面?”翻译的入木三分,有古之文风。C·S·路易斯体现自己美学判断的一本小说,没看过金驴记,但很喜欢原本的故事。12-23
  • 圆钉钉钉钉
    启示 恩典 考验 明晰12-26
  • Warrior90s
    “How could we face god until we have faces?”07-10
  • Cloud
    回忆起来没有那么深重的悲悯意味,就像这本书的质感,很轻,带着柔和的粉橙色味道。信仰与智慧的论争,真情使其柔化。狐04-20
  • 粟冰箱
    对神话的改编真好。译笔古雅,但偶尔感觉有点怪。“裸颜”,即是真实面对自己啊,这样,诸神才会回应你的控诉和揭发。11-28
  • 佐为
    路易斯利用异教神话护教?!没读过金驴记,第二部真的叹为观止。01-04
  • 701
    错别字太多了,几乎要怀疑是不是盗版……书本身还可以12-08
  • 太白兔
    “奥璐儿女王,我开始觉得你根本不懂得什么叫做爱。”_(:з」∠)_笑了五分钟……老祭司提议的大祭,对伊思陀的传说和“我”的记忆间的差别,后面女王梦到承认自己就是安姬,都好山鬼啊……以及写这本的lewis有点疯,以西结的那种疯。09-19
  • 阳光新事
    越读越觉得像“丘比特和普绪克”的故事,原来还真的是。用希腊神话来佐证宗教教义。不正确的怨恨、难以排解的愤怒和只感动自己的深爱,在控诉神的不公、不明和遗弃之时,仿佛孤立封闭的自我拒绝以裸颜面世,最后却不得不承认自己的卑微和盲目,答案一直就在眼前。01-23
  • 铅字中毒患者
    C.S.路易斯曾透露裸颜是他最钟爱的作品,按米兰昆德拉的《帷幕》中最佳优选论,一个作者应该节约笔墨,只写出最符合他美学判断的作品,而作者最珍视的书也会恰恰集中体现这点。01-15
  • 一粒麦子
    关于人間之愛,關於人生道路的探討。就是說理的痕跡太明顯了,又有些偏於一面。還是蠻不錯。“現在,我已明白,主,你為什麼沒有反駁我。你自己便是答案。在你面前,一切疑問蕩然無存了。”10-29
  • 李子鲤|Lilith
    塞姬与丘比特之间故事的基督教演绎。读第一部的时绞尽脑汁解读寓意,谁知第二部急转直下完全推翻前论,让人几乎不堪承受,(因为自己认同的根基显然同第一部分相合 。我真正认同的难道不是狐所代表的希腊智慧?)此部分中狐的角色堪比神曲中的维吉尔。读CS路易斯的书每每惊出冷汗,因为他实在太了解我们这些理性的奴隶如何拒斥上帝,因此在他面前自己就像丢盔卸甲,衣不蔽体的手下败将,但败是一回事,信服又是另一回事,所谓信仰之难。译文尚佳,遣词造句有古风,出现多个令我颇感陌生的字词,如焚膏继晷,如巉岩,如踅往,如晞发,如髹漆,读中文尚且如此,真真令我惭愧汗颜02-03
  • 不列颠颠
    C.S.路易斯的最后一本著作,取材自一则希腊神话,但亦是对神话的颠覆,丘比特与赛姬的爱情故事。故事以赛姬的姐姐为第一人称自述。全书分为两个部分。第一部分是奥璐儿前半生的经历,她貌丑,但自认内心善良。她爱她的妹妹,不惜以自残相胁,以为能拯救赛姬。但却害得她被放逐,被神惩罚。她要控诉神,因为神没能给她明确的征兆,任由她枉自猜测,还要为自己的错误承担后果,第二部分,是她的自省,她总算懂了。“为什么诸神不明明白白对我们说话,或者回答我们的问题。其实,非到那最精确的字能从我们的心灵深处挖凿出来,凭什么神该听我们胡说八道?除非我们的面目显现出来,否则神如何与我们面对面?”06-04