豆瓣评论

  • 二级发呆员
    大多数认为这版翻译质量有问题的人应该都缺乏对文学技巧基本的拆解能力,我倒是在大量脚注里体验到了纳博科夫玩弄文本的互动游戏,包括原封不动的法语也保留了语言的异质性。和多洛蕾丝重逢的情节真实感人。印象深刻的还有纳博科夫对西部片、歌舞片精辟的揶揄。07-05
  • 文心二路
    小时候读黄色封皮那本到三分之一就怎么也读不下去。这本的装帧很漂亮。站在亨伯特一边看到的是狂热的爱情,站在洛一边则是恐怖的童年。不喜欢纳博科夫反复玩弄词语。以后再读于晓丹的译本。06-11
  • 匿名用户
    这应该是我看过的翻译得最烂的书。我喜欢纳博科夫,但这本译文我真的看吐了。10-31
  • 彭燎
    尽管这是一部久负盛名的经典之作,尽管作者活着时就被称作文学大师,尽管译者主万先生妙笔生花,但我还是不喜欢此书,不喜欢作者的腔调,不喜欢书里的主人公,不喜欢这样的故事。阅读的过程中,我莫名其妙地会去想,自己是不是有点假正经?06-11
  • ZoeX
    ......只能说......无论从那个方面来看都很震撼......(翻译有够离谱)11-14
  • 水橋あきら
    一本至美至真到虚幻的书,它空无傍依却不偏不倚,全由自身灵气凝为一体,就像地球悬浮于太空,几乎没有主题,或说主题隐匿不见。11-23
  • 草木疾
    看得不适 翻译啰嗦行文夹杂大量法文非常打断阅读体验 04-26
  • fishbird
    纳博科夫的这本书倒是造就了萝莉这个流行语,但这本书的内涵并不是恋童癖。亨伯特对洛丽塔的爱是真实的爱,真心的且不顾一切的,只不过不符合世俗的观念,但也不能肯定的说一个十四岁的女孩在智力和生理上是很不成熟的,在人类历史上,这个年纪的女孩结婚的已然很多了。然而可悲的是亨伯特的爱是单向的,这才是最大的悲剧,洛丽塔并没有回馈,没有正常以为的反应,反而像一个弱智一样,形成了巨大的反差,这才是令人喟叹的地方。12-23
  • ys
    再是说这段感情是爱 我心理和生理上都是拒绝的啊 不知道是什么支撑着我看完这本书10-24
  • 徐子陵
    《洛丽塔》很容易被误读,独特的叙述方式是重要原因。小说的叙述者亨伯特心理不正常,叙述的事实不可靠。但在纳博科夫的笔下,亨伯特的忏悔很容易骗过读者。 .想抵抗简单化的阅读,绕过叙事陷阱,就要时刻记住叙事游戏基本规则:从细节中寻找拨开迷雾、识破套路的钥匙。07-10
  • 当初我深信不疑
    这个版本的译本好像不是太好,但还是基本展现了一个语无伦次、精神错乱的变态的视角。看得我好累_(:з」∠)_11-10
  • MaxKi
    摒弃愚蠢的象征和过度解读吧。虚构类文学不需要承载如此厚重的任务,它是技巧,是情绪,是灵魂。对于小说本身,无需肆意妄想或揣测,仅是某一瞬间回眸的欢愉,已经足够。01-18
  • 三月对我笑
    没读,看到译者名字直接弃,别喷,这种译本不适合我这种没文化的人成不?出版社就去坑有文化的人的钱去吧。第一个版本两星,你只是没翻译能力,这个版本抱歉我等草民只能给一星,没能力还想着圈钱?!03-11
  • 乖张的张
    这个翻译 我要哭了 太难啃了08-08