豆瓣评论

  • 南屏晚钟
    译家之言系列就这本及余光中先生那本最富有见地,充实可读。07-05
  • 可以
    有几篇挺虚的,有几篇附了例子,方见得巧。译者能作不是随便作,而是先读而感,再把这感作了出来给人看。06-17
  • 敬亭
    久违的严谨治学态度。10-04
  • 索马里
    一针清醒剂。翻译、引进出版的工作,和风光无关,只和艰苦、寂寞、专业,还有以方画圆的英雄主义有关。01-22
  • Mia
    翻译是一门艺术,想做翻译既要有艺术家的资质,有要有科学家严谨的态度。面对傅雷,余光中,杨宪益这样的大翻译家,惭愧不已。想做文学翻译,还有漫长的路要走。03-28
  • 北冥有余
    书看完大部分,发现多处硬伤,不知外研社的新版改了没有。12-23
  • r
    文章水平参差。有个别完全可以忽略06-14
  • 曲若木风
    老一辈翻译艺术家是most underrated artists 中国传统文人气质和西方文化思想的对撞造就的是最理想的知识分子 听他们打嘴炮吹牛逼都有教化 “读古文就像读天书,连春江花月夜都只背得出一句代代年年,以为看得懂几个英文就能做翻译研究外国文学,不是自己骗自己?”03-08
  • 书中仙
    老一辈翻译家的成果,很实用,很启发人。后辈之人还有机会望其项背吗?12-08
  • 一一
    和讀中文系前輩如顧隨先生書的感覺差不多,理想主義的實踐模樣。09-17
  • 芷汀
    囫囵吞枣地读了一遍,关于余光中先生翻译王尔德的介绍对我的翻译作业有不少启发10-15
  • timelessclock
    好集子!余光中和思果就不说了,萧乾的序也看过,杨绛、刘绍铭的文章的确让人很有启发,编者金圣华自己写得也很好。里面的中文也是好中文,好久没看得这么舒服了。02-11
  • 花袭人收破烂中
    真是好书.读得心旷神怡.11-25