豆瓣评论

  • 雷蒙福斯卡
    "弗朗索瓦的墓志铭世界的两扇门都敞着:是你打开的在这二重之夜。听见门哐当哐当的直响我们带来不确定之物,带点青绿置于你的永远。"07-13
  • 澡雪
    一读。“我们生活在阴暗的天空下,而且——人烟稀少。因此之故,诗也实在太少。我依然拥有的希望,不大;我尝试为自己保存那剩下的。”07-03
  • 江海一蓑翁
    20世纪的顶级德语诗人保罗•策兰的一部重要诗集,新近由华东师大出版社作为《策兰诗全集》的第三卷出版。本书收录的诗歌,尽管创作于策兰不满三十五岁的而立之年,但作为犹太人的策兰,其时已经经历了惨烈的战争、杀戮、恐惧与离散;因此这部诗集里的文字,已经奠定了策兰终其一生的冷峻、沉郁、灰暗、悲苦、思辩色彩极强的诗歌风格。书名“从门槛到门槛”很好地道出了书中这些诗歌的核心意蕴——词与物之间的分野与隔绝,人与人之间的疏离与互不理解,世间万物的神秘与无常,都恰似一道道门槛,喻指终极意义上的个体之孤独与交流之无解。在疫情三年带来的死亡、封闭与无常之后,读策兰这部诗集,或许会有更为深切的感悟。02-13
  • 九月花冠
    “我们也想这样在时间道出门槛之言的地方年轻的千年从雪中升起游移的目光憩息于自身的惊异而茅屋与星辰在蓝天中成了近邻仿佛已然跨越万水千山”11-23
  • 刀叢中的小詩
    《从门槛到门槛》——夫子自道之:诗,我相信,不会与语言的失落同归于尽,而是在最高的意义上与语言同在,故诗显露出朝向静默之物的显而易见的倾向;经验和阅历把我引向这样一种极端的表达方式——诗从此坚守在它自己的边缘。诗在其自我扬弃中,终于看到它的时机——也许是唯一的机会了:为了能够挺住,它呼吸并且不断地把自己从已经不再请回到依然如故中来。而诗的基础,就是在这样一个变得松动的空隙之间,在其自行架设和自由飘逸之间打下的。无地基状态反而促成了诗的自行建基(让它自己落定在基础上)。谁要是倒过来用头走路,天空就在他脚下变成万丈深渊。03-03
  • Misteir
    「再也看不見我的白杨」。愈發地重,愈發地沉,詞語愈發像是悼念下的找尋與試圖解救;於是晦澀的陰影擴散著,在夜與時間之下。言語與元素被重塑,接近著那些不可目見之物,承受著無數細小事物構成的龐大分量,「直到一粒沙在所有的眼睛之间为你闪烁」。「呼吸这轻雾」,凝望著終年的雪花,冰冷而潔淨地飄落,又在腳步中變得污黑,「你睁开眼——我看见我的黑暗活着。」自我變成雙重的意象,掙扎於記憶中生鏽了的花面前,於死神的光芒前,「而我像一片叶飘到你跟前,/它知道,门从哪儿打开。」(後面幾乎要讀到暴怒,私心喜歡策蘭,然而相比《罌粟與記憶》,這卷的翻譯簡直是災難。像159頁的「死后之女」,看注釋就能知道譯者深有瞭解,而卻翻譯得不知所云。甚至偶爾查查詞典就會覺得不少詞語翻譯得費解。想了想還是為了策蘭給四星。)02-20
  • 迟缓者
    感喟,这便是最好的诗歌。否认自身、突破极限,同时却能做到婉转而低回。言语仍在自残。希望能尽快读到第四卷。02-16
  • 苏译浅
    活着的梦在产卵。 翅夜01-21
  • 北落師門
    德汉对照,但是80页序言12-16
  • 水之腰
    孟明译的还是有些过于文气了。10-20
  • Pinkler
    Versammelt ist, was wir sahen, zum Abshied von dir und von dir:das Meer, das uns Nächte an Land warf, der Sand, der sie mit uns durchflogen, der rostrote Heidekraut droben, darin die Welt uns gedschah. 11-02
  • ly的读享生活
    华东师大孟明的策兰译本,我认为是国内几种策兰译本里最 好的。德语直译,双语呈现,排版简洁大方,舒畅美观。赞美译者。每读一本孟明的策兰译本,我都要感动一次。每首诗都附录详细扎实的注释,补充诗作的背景和诗歌意象、词语的解释,每一本都写了丰富的导读。《从门槛到门槛》序言长达80页,假如与之前几部序言合并,足够出版策兰评传了。众所周知,策兰的诗作是深藏蕴藉的,认真的译者对于读者的帮助太大了。10-29