豆瓣评论

  • 大橘喵子^ ^
    我觉得可能是翻译的问题,感觉前面各种读不进,到了最后才有些感觉。以后再买其他译本看吧04-20
  • 萝卜兔的小酒馆
    盖茨比身上有菲茨杰拉德的影子,穷小子即使逆袭成“土豪”(文豪),也跨越不了阶层的鸿沟,上流社会骨子里对平民的轻蔑以及对奢靡享乐生活的无限欲望,普通老百姓真的招架不住!盖茨比做的最错的事就是相信黛西一直深爱着他,他到死也没想到,自己只是黛西排解丈夫出轨的一剂镇静剂,用完了随手就丢了,哪还有什么心动和感动???看完这本书,我只想说一句:别相信爱情,会变得不幸!01-22
  • 蓓逸mia
    梦是自己妆点粉饰的梦,现实是被一切丑恶残破掩埋的现实。01-26
  • 呻占记诵
    只记得“富人会生财,穷人会生孩子。”绿茶女主人公02-10
  • “∞”
    一场堂吉诃德式的爱情,荒唐的腐烂在一起。语句翻译得很生硬,废话有点多,看的不尽兴。04-03
  • wxydmm
    所谓“人性”在这本书中体现的淋漓尽致。但是翻译的不咋地。08-25
  • 段念
    于是我们奋力地逆水行舟,又注定要不停地退回到过去。09-02
  • enjoy惜沅
    我看着他为了爱情一路追寻,造出一个繁华的梦,最后生命逝去,繁华褪尽07-11
  • 柚子去哪了。
    说实话 董继平译的这个版本看得让人很难受 看完全篇再看原著作者的故事 才发现其实就是他的缩影 不过看完更期待看小李子演的电影了……好奇黛西是谁扮演的01-19
  • LoveYumi
    个别地方翻译得不准确,比如威尔森夫人问一只狗的公母时是说boy和girl,汤姆非要用bitch,这个地方应该是作者为了表现汤姆的粗鲁,结果译文中一律译为“公狗”“母狗”,意思被抹平了。作品描写的纨绔子弟蛮形象的,不学无术却又自以为是,还要给别人发读书卡。06-24
  • 刍狗
    最后三章才有点儿感觉,前面完全读不进去的状态,电影看过情节也差不多能对的上,就是读着太生硬了,译的真的是一言难尽01-15
  • 时挽
    盖茨比的故事和结局,并未惊醒菲茨杰拉德的梦境,菲茨杰拉德用盖茨比的事迹惊醒世人,也像谶语一样预言了自己终将如盖茨比一般,死在织梦的路上。而传奇,却因历经百年而永垂不朽。05-05
  • _5yc
    翻译实在是……只看了第一章便有了不少疏漏。为了流畅而肆意偷换原文的辞藻和意愿,实在不能让人满意。尤其是即便做了这样那样的改动,文字依然没有达到任何可称为“美感”的档次,可以说是比较失败了。当然原文是满分,三星是翻译的锅。08-07