豆瓣评论

  • 吾垠
    翻译扣两星 概念翻译得太混乱了11-01
  • 尼古拉斯·周四
    @2021-05-16 12:07:3205-16
  • 予秋
    物质中存在的对记忆的预感和模仿. matter and memory,需要再读11-16
  • A
    德勒兹用了不少柏格森的概念嘛;如果有一定西方哲学语境,译文应该不难理解。03-21
  • Estrela
    论述很有趣,虽然有个别句子没看懂....10-02
  • 不全
    第一遍读完的感受正好介于“像读完海德格尔一样痛苦且一无所知”与“努力读了一下好像有点懂了”的程度之间。这种程度的阅读最容易导致误读。现阶段还是摘录为主,留待以后再读。02-11
  • Mr Leo
    印刷的缘故缺了几十页,译林你是在闹哪样?这么不负责!05-25
  • 玻璃柔术街
    据说这个译本和法文原版差别挺大,迷醉...06-06
  • theObscure
    中英对着看,看到了不少错译。把“matter”翻成材料感觉有点生硬。不过柏格森还是非常thought-provoking的。12-19
  • Peter Cat
    柏格森英译本都是柏格森亲自授权修改的,所以从英语翻译也不是不可以,但译者英语水平可能也就是六级,而且还不认真查字典,也就每一页10个错吧10-18
  • 大旗虎皮
    英文的转译本,章节标题与法文版差异极大,诸多概念的翻译非常别扭。05-20
  • 把噗
    第二章两种记忆划分完全可做普鲁斯特非意愿记忆的理论诠释。10-31
  • Rapheal
    有两类哲学哲学著作。一类类似康德,以一种清晰的方式为你界定每一个边缘,用不恰当的比喻,就像德勒兹笔下镜头对内部的封闭作用,一个世界因此清晰;另一类就像柏格森,就像海德格尔,就像福柯,他们留给你的事一根细线,轻轻的牵引着外部那个壮观的宇宙,让你无愧于所面对不朽者的可朽之憾,你就像那个圆锥的锥部在一片平坦无垠的纸面上滑动。07-30