豆瓣评论

  • 一杯春醪
    看了译本序再看正文,感觉序写得比正文好。杰克与拉尔夫——“人之性恶,其善者伪也。”;西蒙——卡珊德拉式的悲剧;军官与军舰——机械降神。比正文有意思多了。06-22
  • 一颗红豆
    主要情节被《亚特兰蒂斯之心》透了一次,又被序透了一次,最后读着加入了做遍阅读理解也不知道的大段大段没有画面感的环境描写有什么作用的生硬译文的体验也挺没劲的。绝境之下理性被击溃、兽性被唤醒的思想实验型故事很多,蝇王如果不是成书年代较早的话其实情节布置引导的深度不太能匹配它的实际地位(虽然去年黄渤的一出好戏拍得仍然十分僵硬...04-18
  • 鬼迷日眼呆1布
    深刻又无趣。想了想还是给4星吧,一星给封面。很中意封面的图。04-21
  • 大猫
    拉尔夫的问题是把点篝火和抓野猪这两件事对立了,实在是水平有限。当然前者代表对文明社会的向往人性的光明面,后者表示对野蛮人性堕落黑暗面的象征意义的话,那也无话可说。译者前言剧透了个爽,不过说拉尔夫代表勇敢,piggy代表理性,西蒙代表先行者这恐怕有点牵强,比如怎么解释舞蹈之夜后前两位的言行?另,短评中好几个说这版翻译差,可翻了上译早之前的五六个版本,都是同一人翻的,不是ai评论的吧,哈!12-15
  • 飞行系文学少女
    作为寓言很像《动物庄园》,然而我并不认为这是能相提并论的作品,最亮的那篇淑萍有点强行双骄了。整个荒岛模式以及小吴冠们的突变我觉得很蠢很不合理。《动》以如此短小的篇幅引发读者自然联想到某些"打破时间线"的破事,但这种象征混杂在挥洒自如的幽默中显得又不那么雕琢,这真的是很巧妙的构思,所以我感觉这次读到的仅仅是个影子罢了.....09-21
  • *ST浮谷
    规则和文明虽然既脆弱又不实用,它的维护都要仰赖受规制者的服从。但却是人类抵御人性之恶的灾厄与保存希望之火的唯一工具了。07-31
  • 浅陌
    听说这本书比紫金陈的坏小孩更让人后脊背发凉。我弃了。。。文章里大段大段的环境描写,读到我崩溃。。。可能我已经丧失阅读名著的能力了吧。——2020.9.1211-27
  • 唐辛子
    这个译者也太担心读者们看不懂这本书了嗲。建议先看正文再看译者序。07-22
  • 幻兽
    是原作者就写成这样还是翻译成这样?看着这个累啊!看到一半实在坚持不下去了02-12
  • 兔疯疯2012
    看了斯蒂芬金的序我还很兴致勃勃,然后国人写的译序就是剧透的冷水不管不顾浇过来,只能直接跳过当后记看。03-22
  • 三周華不注
    翻译毁书,开头第一段就译错,把实为“飞机冲击丛林而造成的痕迹”-scar-译为“孤岩”,且这个错译的“孤岩”在文中出现了15次。有趣的是日本以前的的新潮社、集英社的译本也把"scar"错译,新译本才修正过来。P.S.这个龚志成译本在台湾出版时,把错译都修订了(或许是编辑修订的)。而上海译文现在出版的,还没有任何修订。02-04
  • 沒在怕的
    所有描写自然景观的地方我都没看懂(岩石为什么是粉色的???西蒙藏身的那个空地到底长啥样啊?)不知道是翻译莫名其妙还是原文的问题。还有很多地方压根不知道在说什么。06-10
  • 苦茶
    很难想象,这部小说是如何回应柏拉图《理想国》的政治构建,戈尔丁虚拟了一个荒岛,这也是柏拉图亚特兰蒂斯、培根大西岛虚构政治的传统了。一群孩子被抛弃到荒岛上,拉尔夫、小猪、西蒙、杰克,分别扮演了政治学中的不同角色,拉尔夫代表着人性的勇气、小猪则是理性、西蒙代表着宗教而杰克则代表着欲望和狂乱,他们和更小的孩子们组成了一个政治城邦。但是,随着故事的发展,杰克所代表的猎人,被欲望和狂乱冲破了理性,最后杀害了西蒙。故事到这里,我们看到政治的衰败,拉尔夫被迫逃离政治,进入荒野。故事最后是人性被军队所拯救,但是我们应该注意到,文明与技术之间的关联。02-19
  • 43991234575
    作品是好的,但是提醒大家,这版的翻译真心很糟糕…01-17