豆瓣评论

  • Black Tulip
    民谣·意象·超现实·自由之歌 / 一星减给出版社的错别字10-25
  • E
    初识洛尔迦的诗,还是两年前在伯克利的时光。沿着Euclid Avenue去实习的路上,不时就会忍不住去吟唱两句。他的诗总让我想到明快的忧伤。08-10
  • Kief
    虽然我本该把西语学好读原版11-25
  • 万火归一
    在翻译的曲解和毁灭中寻找原作的美——“带些橄榄/带些橙花/安达卢西亚/给你的海洋。”11-04
  • as|sa
    翻译是个问题,但不影响你对这个诗人做出公正的评价05-17
  • 啊呜
    说实话,我是冲着陈实女士买的。陈女士的译文比那个译文集子满天飞的人译得好得多。11-08
  • 夏休
    他表达了美,人的美好感情。——聂鲁达10-27
  • 彼得潘耶夫斯基
    装腔作势的民谣风格,形式大于内容,不太喜欢,远远没有到达返璞归真的境界02-27
  • 应弦
    梦游人谣,橄榄树林里的一阵悲风。读他的诗应当看原版06-06
  • 安东妮
    塞维利亚是一座塔楼 里面有最好的弓箭手07-06
  • 金牌真香师
    第六十六页的他是他:一颗心。但我觉得他是活在生命最初四十年的太阳神。12-11
  • 俞晓之
    「一首明朗安详的歌 充满深刻的思维 不沾悲哀不沾痛苦 也不沾幻想 歌里没有凡俗的抒情 但有笑声填补寂静 一首歌去感触万物 和清风的灵魂而最后安息于内心 永恒的欢欣」10-31
  • 灰狼
    最抒情的印象,最优雅的反抗,重复与回响,拈花微笑,诗意栖居,众口吟唱,之后念念不忘。11-18
  • 风中
    不知为什么直觉里喜欢洛尔迦太多过达利了。说是说一种“勇猛的喜悦底下藏着的悲伤”,喜悦并不见,何止悲伤?后来的那些是未死而死的哀恸了。“死在盼着我/从哥尔多巴的塔上”。。。另,出版说明里提到常听“当代作曲家希欧都拉斯基选他的canto general为词所谱的一大套中音独唱曲”,就是雅典店主送我的那张cd。这个版本,两个译者感觉都很好。04-30
  • 孟冬
    在洛尔迦的诗里感受到了两种序列,一种是歌谣般的,另一种属于破碎生活的(少数)。对于前者,诗人的视角不带感伤的情绪而与世界自然地融为一体,仿佛同自然分享着他的欢快,所以有“绿啊,我多么爱你这绿色。绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。”像唱起歌谣一般带着好心情去写或想象那看见的月亮、太阳、橘子树、村庄……它不需要内在多愁善感的感情去接触世界,只需要直观,就能轻易感知的视角,但他又是原创和独特的,虽然他们接触世界的方式都不是感情,但他们看到的面貌都是独一无二的,这一点上,默温也是如此。这种诗的力量在于它始终与机械的秩序生活对立,它们唤起的是一种直觉,如在日光浴下的“世界的‘有机’而非工具性”(伊格尔顿语)。10-28
  • 张天翼
    不俊美的诗人败坏文学史的美感。洛尔伽有张歌谣似的脸。11-15