豆瓣评论

  • 渴旦
    论文需要2.28 周二阅读第三编 日常生活的肯定 细读/笔记第十三章至第十七章 共六小时04-08
  • 许恩准
    书是好书,翻译的难读应该怎么评论...........01-15
  • 云鹤真人
    因为翻译导致反复读了几遍都读不下去。。。以前碰到不好的翻译还能硬着头皮读,这个真的是挑战到我底线了。。。当然,原书毋庸置疑的五星08-09
  • 安特卫普街巷
    尽管译文遭到一些诟病(个人觉得更多是注释方面的,体现出译者们对一些学术史问题相对陌生),但是读起来依然比较流畅,这主要得益于泰勒卓越的表达方式和对现实问题的关注。这同样是一部关于“自我”的学术史梳理,犹如泰勒的另一部大部头专著《世俗时代》,在学术史中穿插着泰勒对观念概念的创造性分析与解读。08-19
  • 幻無蝶音
    被翻译毁掉的好书,译者一共有五个人。负责的主译在后记说“文字非常晦涩难懂”,但其实泰勒的语言是十分地道的英语母语者习惯,词汇和语法的使用方式都极其通俗地道,许多外国人不熟悉的表达,只要查一下英英词典,基本不会出错。07-07
  • 火吻
    这个翻译都构成阅读障碍了…03-14
  • 王子毅
    晦涩难懂,翻译确实有问题,但泰勒这本书涉及的主题也太广泛了,考查浪漫主义、功利主义、表现主义、现代主义,甚至马克思主义、法西斯主义也谈到了点,从种种主义中梳理出现代认同,追溯有关什么是人类主体性、人格或自我的现代概念。本书也涵盖了作者的一贯态度:反对原子化的个人主义,探索新的社群主义。02-29
  • GrootJiang
    泰勒此书并不如《世俗时代》那么易读且深入。泰勒梳理了那些产生自我观念的道德演化过程,并在追溯的过程中进一步强化和明确了一种蓬勃的和张扬的自我观念,这一点倒是非常符合作者的主题。但在展开过程中,作者似乎也意识到面向历史的清晰不代表面向未来的坚定(道德体系的重建不代表对道德的信念),留给读者的想象空间是广阔却无力的。具体的内容来看,不知道是不是翻译的缘故,感觉很难抓取作者的论证线条,读起来不算有惊艳之感。10-13
  • 独孤奴
    卡尔·施密特说的浪漫主义的招魂者是此公和伯林吗?02-27
  • Tranquility
    断断续续读了快一个多月,泰勒渊博的知识与系统的梳理让人惊叹,多人合译某种程度上造成译文的前后断裂,而翻译问题可能也是本书读起来艰涩的原因,有时间还是去读原文吧……07-09
  • Scratte
    非常不推荐读这个中文本,用错误百出来形容这个翻译都不够,从书本的篇幅来看,应该是错误千出的程度了。看英文吧,看了英文觉得这本书卖88元简直是抢劫。03-29
  • 无知地段
    翻译不行。这么多年了也该出新译。不知道为什么学术类翻译书的出版在中国这么轻松,译者像是打麻将随便凑出来的人员,责编也没尽责。此书涵盖内容广,翻好的话自己的学术水平一定要有,否则这个译本就是反例。读的时候感到学术共同体的重要,要像他一样在同行内达到知己知彼的程度,否则就是自说自话。02-28
  • 一只小企鹅
    连续啃了三天,主要看了前面三编和第二十五章结论部分。也不知道有没有人能够完整地把这本书看下来。08-01