首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
小说文学
爪哇史颂
举报
书名
爪哇史颂
作者
普腊班扎
格式
PDF
评分
6.8
ISBN书号
9787100125505
出版年
2016-10-1
出版社
商务印书馆
页数
217
定价
48.00
装帧
精装
标签
文学
外国语言文学
豆瓣评论
第欧根尼的桶
四颗星给译者和出版社。至于内容吗,民族早期史诗也就那么回事,动不动就“天神下凡”什么的,跟《罗摩衍那》中动不动就“长臂的罗摩”有的一比。
09-04
NL.capj
翻译太不行了。第一是地名,未参考通行译法,只是简单音译然后出个页下注标明原文;第二是人名,同样的问题;第三是宗教典故未译出,只是简单强调三神论或者四位一体,读者不明就里。
05-31
168 Hours
充满印度元素的史颂,虽然译本还有不足之处(对印度元素的典故/译名等理解翻译不到位,对部分提到的爪哇历史名词需要加译者注解释的),但作为古爪哇语史诗著作的第一本中文译本,重大出版突破还是值得肯定的。从比较文学史/史学史的角度看,中世纪马来文学都和印度史诗有极强的相似性。
03-01
王维时
能翻译出来就不容易,看看序就够了,原来古印尼母系统治影响还是很大的。读完就坚信自己更适合当代问题研究
10-22
EHRUCCAded
读的是the occult history of java
06-25
ラスカル
东南亚史研究很重要的一本原始史料,许多细节都可以继续深挖下去进行考证,如果会印尼语的话可能会好读些。翻译问题有点多,一个是很多地名人名等专有名词是混乱的,pura是城但有的是城有的就是普拉,诸如此类的小问题很多,注释做的也不是很好,本书很多地名考证还有宗教考证都已经做出一系列成果了,相信译者肯定能看懂,但注释感觉可有可无。还有一个大问题,开篇翻译研究一文中对爪哇史颂的分段与现行Slamet Muljana的分段是不同的,两种分段方法对于好几节的定位完全不同,这里需要继续讨论。(说句别的,两位译者老师都是专攻马来语的,但是翻译印尼语,感觉还是有些问题。
08-16
桑桑麻麻籽籽籽
14世纪的诗人普腊班扎原作词语应该更美,每节四句,一万多字的史诗,被翻译出来,只在少数几节能感受到韵律之美,古代爪哇神权君权一统之下的善政之美。古爪哇语,与今印尼马来语完全不同,翻译古诗很难。我们把诗经和唐诗翻译成白话诗,又不失韵律和作者幽微的情感,已经难如登天了,何况这还是外国古诗。不敢苛责译者,期待精通古爪哇语和梵文的中国人出新译本。另外,注释里很多印尼古今地名、神庙、陵庙的变化其实应该注明,很多知识点都没有注释,让人看得云里雾里。愿慈悲神明永鉴,化入人间,以知识和纯洁荡涤世间罪恶。
12-01
fushia
诗人在叙述中或隐或现的身份有趣
11-29
momo
《爪哇史颂》是为14世纪哈奄.武録的统治时期的满者伯夷扩张、管理和统治状况,是一幅广阔的政治生活、宗教和风俗画。翻译给人的感觉是,不雅非俗,没有所谓诗歌的感觉。这一时期主要宗教为印度教、佛教、印度其他宗教,统治方式上是宗教和政治的紧密结合,且女性在统治中发挥着重要的作用。
10-20
云起
颂歌是很无聊的…三颗星给的是译者
07-03
半夏忍冬
这么一本重要史料有中文翻译是值得开心的。和马来纪年一样以颂歌国王伟大为主,单看的确一时会觉得比较无趣。可是个人觉得作为一本引导书是绝佳的。就某些内容,对照其他的史料和研究,背后的故事超级意思。比如满者伯夷的创立者,这书只是以驱逐鞑掳就没了。然而在《东南亚的印度化国家》里对这个过程有较比细致介绍,不由感慨其真是个奸诈的国王呀(◍ ´꒳` ◍)
09-01
……啐!!!
三星半。爪哇语原著应该是庄严铺张,竺典盈纸,气象万千的样子,翻出来的主要问题甚至不是语言干瘪,而是涉及的大量印度典故根本没翻对,注释要么没有,要么也成问题。这师徒俩估计都没学过梵文!南洋地名也根本没按一般翻译成例来,再加上没有爪哇详图,总之翻译的作用大打折扣。打三星半只是因为原著本身。
07-06
豆瓣评论