豆瓣评论

  • 被误导了吗
    卑鄙是卑鄙者的通行证,卑鄙的广义纳含宽泛,尤其是在当前语境下,如果抛开诗兴的因素,会被逼到概念的角落里,失去愤懑的饱满。失意人遍布世界的角落,我们看得到的和体会到的,又以体会到的最为深刻、摧枯拉朽。你怎么去理解呢,你怎么去尝试明白呢,含义远非文字或语言可表现,爱着包法利的夏尔,默默地坐着死去,命运的天平何谈公正。摧毁一个人的不是金钱,别再提资本主义的无情剥削,要回到人本身上来。400页以后是很好的,酝酿的悲情无需暴发,渐渐地化为亡音,终究我们都是要孤独地面对消灭。01-22
  • 柴四
    不要把个人幸福寄托在他人身上,实在耐不住,别生孩子,孩子多无辜呢。11-04
  • 花咲くるみ
    跟巴黎圣母院比,巴黎圣母院的台词十分有趣,但剧情不足。包法利夫人则是有趣在故事本身。也许福楼拜是少见的那个时代“看到”了女人的人。10-30
  • 豆友227247559
    对比包法利夫人也就觉得查泰莱夫人和安娜卡列宁娜都太过于形而上了。仿佛是福楼拜鞭笞了从他开始二百年来的所有人,才得到一个包法利夫人本身。时至今日我们都还可以扪心自问一下,类似包法利夫人的那种物质上虚荣精神上虚妄的现象,消失了吗?消失过吗?12-01
  • 常不甜
    我不怨恨你 错在命运 12-17
  • 这本精装手感真的不错。12-16
  • 土圭垚的晏
    想否定的不是包法利夫人的欲望,而是她的追求欲望的方式。我生于女性地位更为平等的时代,这样责难显得何不食肉糜。追根溯源,我想责难的是一个时代畸形的社会分工。12-19
  • 非洲大冰山
    真好看啊,非常喜欢许渊冲先生的翻译。绝妙的比喻,细致的环境描写,精准刻画人物,福楼拜真是厉害。01-30
  • 海特
    虽是大家翻译,但整体阅读体验实在太差,甚至在很多情况下都存在无法理解需要配合其他译本看的问题。就小说而言,爱玛就是你我,我们都曾幻想热烈的爱情、浪漫的生活,在平庸现实的巨大鸿沟之间,我们忘了曾坚守的自我、善良与坚韧。02-01
  • :)
    目测许版比李健吾译得好(改日手撕一段),周版没看过。李的资料显示去过法国交流/留学,译文却给人他并不会法语的直视感。02-15
  • 辛克萊筆記
    既批判庸俗的浪漫主义,又揭穿教会的形式主义。对讽刺性现实进行客观性描写而避开主观评价,也使本书成为了“客观性艺术”的典范。在福楼拜之前,法国文学史上写婚外恋的风流韵事,不外乎浪漫主义的才子佳人,而福楼拜开创了现实主义庸人和浪漫主义怨妇这一组合的先锋。庸人满足现状,怨妇向往未来。“包法利夫人的肤浅让她看不透现状的本质,所以注定无力反抗平庸。”仿佛戳到了自己的某处痛点;而追求荣华死于爱情的于连和追求爱情死于虚荣的包法利夫人,也终于在心里完成了唏嘘不已的呼应。强迫女性须依附于男人才能实现自身欲望和价值的时代正在经受洗礼,但仍有漫长的路要走。特意选了许渊冲先生的译本,读得非常流畅舒服。有机会找别的版本进行比较。02-15
  • Aiden
    男人不能成为包法利先生,女人不能成为包法利夫人。03-10
  • 汤展望
    现实主义的庸人,浪漫主义的怨妇。07-12