虽说确实补上了点国内相关研究缺漏,但是选文几乎都是从英译本转译的,而且译文也不见得谈得上好,不太理解为什么把“Janus”译成詹纳斯,也不太理解怎么仅从“ablative”一个词就能译出“绝对离格”,更不能理解怎么把“We have robbed their bodies of steel,their coffers of silvers,their fingers of gold”译成“我们盗走了它们身体上的钢铁、保险箱上的银子、手指上的金戒指”。个人觉得写得最好的两篇是富尔根蒂尤的《维吉尔作品的道德哲学注释》和普罗克洛斯的《理想国中的难题:诗艺的性质》。01-06
豆瓣评论