语言到位,注释可惜,既然Aulus Gellius的Atticas Noctes以nil cum fidibus graculost, nihil cum amaracino sui为基准,那就不用注释柏拉图(两遍)、苏格拉底、亚里士多德等基本人名了吧,而且称亚里士多德为古希腊最伟大的哲学家这一译注恐怕并不符合崇拜西塞罗而后者崇拜柏拉图的革利乌斯本人的意思。不过这一翻译本身的价值还是非常值得肯定的,至少不会勾起“西塞罗的愤怒”,但会勾起从中世纪到当代中国人的兴趣。用SNS的Rosati与我通信的话来说the readings are certainly good company waiting for the end of this common exile from normal life12-22
豆瓣评论