豆瓣评论

  • 逍遥游
    说是法国版鹿鼎记也有道理,原著结构松散,翻译增色很多04-23
  • 声控喵糖分不足
    6 翻译很棒 小说一般01-10
  • 会飞的鱼
    翻译的很好有趣打发时间很不错可以理解成好几个短篇小说连接一起而且每一篇结构都一样难免感到无聊全文有趣但又有点冗长内容深度不高可以当来消遣娱乐03-11
  • finnegansWake
    漫漫一生 善有善报恶有恶报 确实如此吗06-03
  • yijian
    被杨绛翻译得像古白话小说,哈哈。05-20
  • 不愧是经典译著。看完后尤感“读书如阅世”此言不虚。05-05
  • 小许同志
    从流浪到新贵,在出仕与退隐之间的历练,以内心的安定祥和与命运为伴,第二次进京意味着真正的政治成熟,一个能获得幸福的于连07-27
  • 橡纶烨
    简直可以拿来抄写小说03-29
  • 鹤然
    很经典的流浪汉讽刺小说,教益人宠若不惊,不可失了本心。12-16
  • 海生花
    终于读完。后半部渐入佳境。到最后竟有看《红楼梦》快完结时的惆怅。05-06
  • 蛾眉
    西班牙版二十年目睹之怪现状 这种写法可以连续写一百年不用收尾07-25
  • 抖不抖兜兜
    杨先生的翻译爽利上口,流浪汉的那股劲儿简直扑面而来。大叔说青年人多读小说不利于养成对世事人生的恰当看法,而吉尔布拉斯正相反,这本书真是给我上了一课,忠心正直心地善良屡遭失败,攀权附贵偷奸耍滑走上人生巅峰,怎么做人还是需要好好沉思。06-07
  • 逍遥的呆呆
    第一次看杨绛译的书,感觉她的语言体系和套路对比其他翻译的大家,是有明显不同。《吉尔.布拉斯》这本书算不上顶级文豪之作,但是消遣之余,读起来还是蛮有轻松愉快的,语言通俗易懂,故事情节转换快,可读性很强。当然,王国维老先生说了,小说情节只是花架,首先是通过小说了解当时的社会风貌,其次是了解作者的目的,比如这本书,明显有讽刺社会的意味,医生治病只是靠喝水和放血,作家写十四行诗就是堆砌晦涩难懂的辞藻,坑蒙拐骗的混混变成了教区的神父,最关键是自学成才的主角,靠着光环的力量,成了两任首相的心腹,还帮皇帝拉纤找女宠。豆瓣上有人说是法国版的《鹿鼎记》,我觉得莫不如是吧。02-22
  • 大甜甜~~
    今天在旅途上读了一半,暂时可能是不会读这本书了。跌宕起伏的情节,但我也在想,究竟是什么样的一群读者,会耐着性子读这样一大套书呢?今天的读者,是耐心减弱了吗?杨绛的翻译非常出色,不过我觉得夫妇两人对小说的口味,似乎很偏好这一类的。08-03