豆瓣评论

  • 萧木爻
    翻译把入门级的随笔搞成了不知所云。01-07
  • hx
    文人写时间 文笔没话说 就是……11-10
  • 流年雨泽
    一个新的思路说到了无聊,时间的开端,时间管理等12-03
  • 远方の夏
    或曰:哲学家对于时间的通俗看法。这翻译该上天。10-02
  • 麥荷門
    作为读者,历来对翻译的标准都算不得严苛,但是此书译文真的让人难以忍受,其随处可见的语法混乱所达到的程度,显然不是“思辨的缠绕”能解释和合理化的,完全是故弄玄虚、不说人话,差评。至于内容方面的体验,化用书里为数不多通畅的话来概括,就是“即使生活所需已备,总是还有富余的关注力,倘若他找不到合适的事件和活动,会指向时间流逝及其衍生”;与这种背景下诞生的产品进行的折磨人的约会,我们称为无聊。“另辟蹊径,沿时间影响力的痕迹接近时间”,看来这条诱人蹊径的门槛并没有那么低。07-10
  • 天人李子
    本书几乎所有我能理解的语句都被精心挑选放在译者序里了。09-04
  • 山止
    从各种角度付与时间以意义,引述引述引述;翻译或许在求准确,但完全没用中文在讲话10-15
  • Moon
    从哲学、科学和文学三条路径出发探索时间之谜,十个关于时间的话题,娓娓道来,充满着智慧思辨与箴言隽语,让人沉醉在作者设置的时空中,享受思想带来的乐趣。读这类哲学作品,既是一种艰辛的过程,需要在作者文字中爬梳出他的思路,时常迷失在语言的晦涩不明中,产生强烈的挫败感;也是一种愉悦,一种攀爬险峰的刺激夹杂着探索发现的惊喜,你会和一些文字产生共鸣,然后产生一点顿悟。好书是那种读完后立即就想再读一遍的书,这本书就会让你产生这种感觉,而且读第二遍一定会有更大收获。07-21
  • akeke
    翻译太差了,太影响阅读了09-06
  • 云也退
    读这本议论时间的书,就像探一个洞,一种巨大的无法把握感,所能摸到的都是石头的构造,润湿的泥土,钟乳石上冒着水,却摸不到洞本身,每一个问句都是在往洞里丢出石头而不是飞去来器。不过,当然,钟乳石还是常常鬼斧神工的。09-20
  • 消费主义小可爱
    有这个时间搞设计,不如多花点时间在翻译上12-13
  • 不流ᝰ
    可怕的翻译,导致根本读不下去。10-28