豆瓣评论

  • 默望
    每个诗人都只能吸引到一部分人群 形成一个秘而不宣的精神园子 而将其他人隔绝在外。我在策兰的园子外。01-27
  • 大甜甜~~
    最后那首摇篮曲惊艳极了。12-11
  • 曼靑
    把保罗·策兰的这本诗选带在身边 随手翻开一页就读几则. 自认为是最好的阅读方式。无意间翻到《苍白声部》以及《我仍可以看见你》。记得《水仙已乘鲤鱼去》的开场 璟的新书发布会上 垒成阶梯状的新书就叫《苍白声部》。一切就好像发生在昨天 我似乎还可以闻到台灯下被单和书的油墨味 我生命中最长的一天。我仍可以看见你 一个囬声 在告别的山脊。10-08
  • 会打字的跳舞机
    我翻阅你,直到永远。07-12
  • 小約
    王先生是德语翻译上面的能手,策兰的诗难翻译,却翻得很不错.10-08
  • [已注销]
    = =。。不如直接看英譯本11-18
  • 一个小标点
    “清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝奥斯维辛后还会有音乐吗?阿多诺问。策兰用诗作出回答。“死亡是一位从德国来的大师”“你曾是我的死亡:你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候”“世界变起来 而那死者 抽芽并且开花”“一个世界的 疼痛收获”,疼痛的、破碎的死亡意象。王家新译得挺好,虽然是从英版译出,再由芮虎从德版校,但书后芮虎译的几篇文跟前边很违和的感觉。诗不错。06-06
  • junepig
    我的文集进版~我的诗歌课~我的纸牌签名档~10-10
  • Azeril
    說實話 對策蘭是理解無能 現代西方詩歌已經進化到不可理喻的地步了。但是呢 就如同那天因炎熱醒來 在凌晨四五點的閃亮路燈和朝陽 和涼爽的晨間風裡 翻那些象形文字所構成的謎面時感受到的 略顯沉寂的安寧一樣 無法被褫奪。07-18
  • 琴酒
    诗作是当之无愧的五星,后面的散文就相形见绌了,凌乱,隐喻太多,只能当作窥探策兰本人的通道,而这是我最不喜欢对诗人干的事情。一直在抄写,风景里的短句,数数杏仁里那种苍凉的绝望,策兰的黑暗很容易逼近一个人。本来并不喜欢死亡赋格,今天抄了一遍才发现这诗好到难以表述,只有抄一遍才能明白他不断的重复,不断的细微变化,最后结尾截取中心意象让句子更破碎然后一下子停止,如同音乐般结构完美的诗歌。王家新的翻译也让我非常喜欢,但我仍愿几年后,我能读着原诗,然后被它更深的击倒。03-04