豆瓣评论

  • 曲若木风
    淋漓壮阔,字句间有万千波澜起伏。也不能怪译者译不出,实在是原作太神。2006年读到张晓舟引用他的一句“老年即咆哮,怒斥逝去的光阴”,第一次感觉和外语诗有了connection03-29
  • forresty
    Not a fan另外翻译好差12-06
  • 这一套都不错,封面设计很别致。05-24
  • 陆支羽
    5.0。1.每一只手上必有邪恶/活着或死去,泡沫或片刻的移动/所有掌握的一切,从无到无,甚至连文字也是无。2.你的疼痛将是/哦,我解开的/缠绕我身的/血肉与骨骼。2.我们是黑色的反叛者,让我们/从夏日的女人召唤死亡,从痉挛的情人处,召唤强悍的生命,从漂浮大海的白净尸体上/召唤戴维神灯上眼睛明亮的蠕虫,从种植子宫里召唤稻草人。3.肉体和骨骼里的气候/又潮又干;生者和死者/像两个幽灵在眼前游荡。世界的气候进程/变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子/坐在双重的阴影里。4.我的灵与肉天生一体,非人/亦非魔,却是凡间的幽灵。5.这就是世界:我们躺着/一样的衣衫褴褛,我们相爱/却又勉强如愿。6.蠕虫比时钟更能预报夏天,蛞蝓是时光的活日历。06-05
  • lymoonx
    我觉得翻译害行…生硬是真的,但也不至于算是烂,可能是我见过更烂的了,也一直感慨翻得好不容易,翻诗不容易,翻得合不同人口味不容易。遇见喜欢的还是会忍不住自己也尝试翻译一下就是了“Out of the chaos would come bliss.”超现实主义真是颓废又浪漫。读的感受吧像漫天黄沙末日废土之上一朵血红色玫瑰绽放,像时而在森林里在土地上感受野性情欲,时而在苍穹之上俯瞰世界感受一切纯粹与高尚。感觉把一些的诗的名字拿来拼一拼,就又成了一首诗。感觉自己像被狄兰托马斯撕开了脑中的蛛网再被丢了根火柴在夜晚的荒野上静静燃烧,然后随着烟雾升起去追寻千万年前的星光。读完还是心情非常愉悦的。05-29
  • 城子歌
    如果纯粹以诗意的角度,狄兰的诗接近完美。09-07
  • 苏疏
    狄兰·托马斯的诗就像一只强劲的铜号,在春天的原野上召唤着飓风,把世上具有生命力的一切都连根拔起,甚至“傲然不屑死亡”。在那些痴狂中写下的生命欲望的诗篇里,他似乎充满勇气又充满恐惧,哪怕“死亡也一统不了天下”,却“只不过是人,我们走进了树林”。11-30
  • 杨瑾秋
    炽热的激情化为诗意。翻译四星,英文部分绝对值得五星。04-25
  • TuLmio
    大伙儿都以为译者很蠢 但人家让原文放在旁边 爽爽地恰了一笔烂钱 我才蠢捏09-22
  • 加油超人力霸王
    翻译。有原文就是好。11-01