豆瓣评论

  • 王不了
    翻译很差。但阿赫玛托娃的魅力居然能透过这样蹩脚的文字透露出来。2014年11月21日-25日。11-26
  • 一个文盲兔狲
    考证翔实。以及有点把茨维塔耶娃作为平行主线的意思。06-16
  • 贺 宁
    最惊讶的是她曾跟普宁有过漫长又纠缠的感情史04-15
  • 呼吸秋千
    “我该在什么时候喊疼呢?术前不觉得疼;做手术时因钳子搁在嘴巴里喊不出声,术后——不值得喊。”她的生活很沉重,非常沉重,但这并不意味着她是牺牲品。安娜,俄罗斯的骄傲——传记本身并不算出色,就像在雾中远远的看着一个陌生人08-28
  • 欢乐分裂
    「俄罗斯的安娜」——多么壮阔的称呼,然而本书过多纠缠于纠葛复杂的情史与并不十分可信的揣测,觉得十分对不起这些璀璨如繁星的名字们。浮光掠影,浅尝辄止,报菜名式的列举往来无白丁,这些资料堆叠对认识真正的“安娜”并无益处。诸如“有很多熟人。没有亲近的朋友。天性善良,有钱在手时就大把花钱。冰冷、高傲,孩子般地自私。日常生活方面很无能。补袜子在她成了大难题。煮马铃薯居然是一大成就。尽管誉满天下,仍很腼腆。”这样的评价几近平板刻板。罗伯·格里耶《去年在马里昂巴》可能是她最后读的一本书。03-04
  • 不悔
    原来阿赫玛托娃的私生活跟茨维塔耶娃的比起来,毫不逊色嘛04-23
  • 一粒麦子
    80%的笔墨用来描述阿赫玛托娃的各种恋情,关于时代背景的交代聊聊无几。安娜内心世界的变化如浓雾遮掩,而她的画像几乎只见一个轮廓。唯一令人眼花缭乱的就是二十世纪初俄罗斯文化圈异常复杂的情感关系。06-23
  • 大小章鱼
    总的来说这书对阿赫玛托娃的感情生活着墨较多。“挺住意味着一切”可以诠释她的一生,没有幸福,只有痛苦和痛苦赋予的尊严。07-25
  • 坐忘
    看了一半,实在读不下去,后半本略略翻过。纯流水账。07-13
  • 蓝莲花
    稍显琐碎,译文让人痛苦。平心而论,译文不算差,但我不喜欢这种啰嗦的直译式的汉语,读到半截常常卡壳。也不喜欢一些生僻成语的使用08-07
  • 象罔与罔象
    唉。译得不怎么样。第一页就不容易看下去。06-17
  • 示播列
    阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆的朗诵犹如“白天鹅在滑翔”05-25
  • 风中
    非常之好看。。。相对于时代的沉痛,生命本身还要更沉痛。相对于人世的强烈,生命本身还要更强烈。这一些都被尽量无遗记录下来。这是什么呢?02-04
  • 熊大茸
    克制又热烈,安娜的一生,安娜的恋情。译文破坏了文章的整体性,对恋情的关注大于对时代背景的关注。那个时代的俄罗斯文学圈,也和整个俄罗斯民族一样动荡辗转,交织着民族感和忧郁感。12-12
  • 夏明明
    勃洛克对阿赫玛托娃的前两部诗集相当轻蔑:她写诗好像总是站在一个男人面前,而诗人应该站在上帝面前。----可年轻时谁不是如此呢?经历了斯大林高压统治的年代,阿赫玛托娃最终站在了全人类面前。。。06-10