豆瓣评论

  • 幽浮N号
    通过心理分析方法,剖析现实主义作家的生平和小说,指出小说家笔下并非客观历史。个人不喜欢其推导方式08-13
  • 文的
    文史不分家。文学是夸张的历史。08-01
  • perplex
    好玩的视角。太八卦了,作家大爆料啊。除了书名给换了个浅显通俗的,没看出翻译烂在哪里。个人觉得相当流畅好读,比那些半生不熟的学术翻译强多了。04-06
  • 海阔天空祝沽笙
    历史学家的文学研究,这事实可以证明,文史的专业研究可以不分家。09-24
  • 诗瀛
    译者或许应该试着把一些译名理一下,好多名字都没用常用的译名。04-06
  • Ithaka
    历史与真实的关系。翻译和编订错误不少01-02
  • 泫凌子
    Thomas Mann一章很好10-22
  • 贝加尔海
    翻译太烂,有用的,似乎就是一节啊06-02
  • 午后的缪斯
    完美的虚构可能创造出真正的历史,这一说法,你可以有两种理解11-02
  • Sarcophagus
    翻译加一星。译笔精湛,行文圆熟,风格配得上彼得同志,辞藻胜于这些文学作品的许多中译,读起来优雅。惜乎作家、作品、人物角色的港台习译与大陆多有差异。颇感自己没文化,要更熟悉这三位作家的其他众多文本才行(事实上彼得同志绝不止分析这三部作品)。参考书目一如既往地带有彼得同志的风格,加以评议,等于一篇很好的导读。01-14