豆瓣评论

  • 拉维克
    只读了关于圣经和卡巴拉的两篇11-11
  • 攸川
    这套书的翻译良莠不齐10-25
  • 森森
    这本读得比较艰涩,紧密围绕文本的论述,初涉皮毛的表示不好懂呀01-24
  • Nathanaël
    把拉斯金的那一章挑出来看,哈罗德完全没读懂他,堆砌了许多不重要的信息,片段化的解说,并且啰嗦极了,无法形成一种完整的连贯的评断,也无法标出拉斯金在历史中的坐标,以及最最重要的思想价值。看起来像吐槽,暴露了一些无聊的隐私,趣味不高,水平也不高11-27
  • 吴起
    个人觉得文章家这个称呼很棒#打四星的确是因为有些地方译得的确不尽人意#读完的收获就是又给自己mark了一大堆要读的诗人和书01-01
  • Schliere
    布鲁姆式废话浓度过高02-22
  • 嘉横
    非回护Bloom及译者,但热评1恐未从导言读起。Essayist译作“文章家”,是否恰切姑不论,确有文类划分&翻译归化的难题。鲁迅周作人等将Essay引入,中的笔记/小品差可比拟,却仍与西之Essay有差。Bloom开章亦明义:有一种文学范畴拒斥简单归类。圣经一节有启发(得益于其本人的卡巴拉积养),爱默生可与诗歌那一册对读,为佩特做了一定程度的翻案。顺带再谈翻译,及《雅歌》节:称之为“澎湃夭矫的艳诗”。尽管有印象主义之嫌,读时算一秒直击脑仁,且可与经学传统对《诗经》的诠释作隐形互文,个人而言该处译得挺妙。03-31
  • 飞行系文学少女
    布鲁姆的书翻来覆去就一个套路。痴迷的作家往天上吹(看看他莎吹届总统山一般的历史地位),厌弃的作家贬低到一文不值。我也懒得去求证他评价梭罗的那些尖刻妙语,这永远不会改变《瓦尔登湖》在我阅读史中所居的位置。但是你既然对我喜欢的作家做出了偏激的评语,也别怪我打出偏激的评分,对书不对人。08-26
  • 腌鱼非为猫
    保护封套折页上写着:被誉为“西方传统中最有天赋、最具原创性和最富煽动性的一位文学批评家”。三个“最”、“天赋”和“原创性”,没能力评价,但“煽动性”,确实深有体会。花几天做了笔记。08-15
  • 译林出版社
    #哈罗德·布鲁姆# 帮助人类完善自身,成为满心关怀的独立个体,而不是在对自我和他人的冷漠中沦为个人主义者……12-20
  • 57
    文学批评的要素是“敬畏、感受力和准确”,其实背后也是巴别塔。一路勉力看下去,在辞藻的迷失中寻找思辨的定力,结果最后,他说我的加缪是“可敬且混乱的道德家”。08-13
  • 青年哪吒
    布鲁姆蛮横的庸见颇能吓倒一些孱弱之徒,译者许多词和译法矫揉造作强为文雅11-07
  • 韧勉
    需要对作者及其作品有些深刻的理解,才能领域作者太过艰深的文学评论,而且这种评论太拘泥于具体文本。文章家这一称号有些语病,确实说就是天才与熟练工的区别,本书不够接地气。09-02
  • 灰鸽
    听说过散文家、小说家、作家甚至文体家,文章家是个什么鬼???08-17