豆瓣评论

  • 少年橘子
    侃爷的译本语感太好了,精巧的感觉,与译者腔和中文母语作者的腔调完全不同,可能春上用英语写作一个道理。感受了一波用词的精确,和想象力的丰富,看到邓巴被救居然有些感动。彻头彻尾的悲剧,大彻大悟之后的重生之后再毁灭,太令人绝望了。10-30
  • 萝莉要当女汉纸
    改编得中规中矩,关于邓巴的场景和心理描写太多,不过莎剧里好像也挺多。没有女巫的子孙那么惊艳02-24
  • Z.z
    如同一部快食美剧,为过瘾而过瘾。11-17
  • 盐少女
    这本小说非常American,其中涵盖的各色谋算、频繁嗑药和大胆性爱可以为证(结果作者居然是英国人???),然而抛开博人眼球的部分,改写本身则让我觉得差强人意,类似一个剧情相当狗血的美剧,虽然让人感到缺少本质,但因为惯性还是会快进着看完。11-10
  • イチゴとチーズ
    包含大量的心理描写和xx描写 说实话对剧情并没有太引发兴趣 看得比较艰难 结尾的弗洛伦斯比较意外01-09
  • Channel2
    31#作者为了制造冲突将好与坏设置得太过对立了,现代人是圆滑的啊。12-13
  • quatremer
    不太喜欢这种改编题材的书。注释倒还可以。11-25
  • lindsay郭小柔
    多加一颗星给陈以侃老师11-06
  • Tiameanie
    我为什么要读这一本…12-26
  • zezezex
    还蛮爱逃难孤冷时的反省与幻想,陈以侃译哪位都是雪中送炭锦上添花,读者只有感激。10-17
  • 猫七
    在此之前从不知道爱德华·圣奥宾。因为卷福记住他,因为陈以侃记住他的作品;霍加斯·莎士比亚新作。人物繁杂,家庭丑剧,其实更像是一个人的独白和流浪。09-18
  • 廿姨太
    突然,邓巴把花瓶举过头顶,要砸向牢房的窗户,但定住了,既砸不出去,也放不下来,“无所不能”和“一无所能”在他身体里一场鏖战,所有行为都因此抵消了。因为melrose,提早领教了圣奥宾写人如何置身于自身构造的困境的厉害。这一次,篇幅不长,但张力丝毫不减。《寻找邓巴》似乎是一个仿写的游戏,但哪怕没看过《李尔王》,也决不妨碍我们理解亲情伦常的脆弱和复杂。从莎士比亚到圣奥宾,西方作家无论如何无法绕开的,是古希腊罗马的核心故事命题,这件事就变成了一个讲故事比赛,大家在这个基础上斟酌最有力的遣词造句和编织方式。目前看来,圣奥宾是跑得比较快的那一位西方作家。10-04
  • Y
    系列里浑水摸鱼的一本,我发现我比较喜欢的老莎作品全改得很雷,什么啊....05-04
  • 怀特白白
    一般的故事,没有特别能触动我的地方,一些情节看似合情合理,其实意义不明,只为了让所有人物的结局能跟李尔王吻合。02-01
  • 妖娆猫
    20190227——37;没有对比就没有伤害。人物关系设定不如原著复杂,多了些声色犬马的狗血剧情,最后的结果也不太经得起推敲。02-27
  • 骷髅甜心
    昏昏欲睡的文风,以及实在没有改编的必要。10-14