豆瓣评论

  • 小同
    由两个少年的年少缱绻引出一个家族的衰败,其中每个人都遭遇不同的命运,好书02-22
  • 银河漫游计划
    原著很美,翻译很差。03-03
  • 一两风
    读到的新译本。 “某种与建造者的预期相距甚远的东西,出自他们的建筑,出自我也在其中扮演了角色的、残酷的人间悲剧。”那些断壁残垣,凝视着它们,想象曾经在里面发生过的故事,形形色色的人。奢华富贵或者贫困交迫,故事就此别过了,停在了那些被腐蚀的墙面上,凋落的墙皮上。如果再旧地重游,物是人非,心酸和感慨可想而知吧。04-30
  • 不可思议的Anna
    宗教让这个家庭分崩离析,背道而驰,但是每个饱受信仰折磨的家人最终却都选择了重回宗教的怀抱,哪怕这背后只剩下无边的孤寂。这是一个家族的兴衰没落,是一场莫名走向衰亡的爱情,也是一个宗教的垂死挣扎。真希望塞巴斯蒂安永远都是那个抱着泰迪熊而长不大的俊美青年。02-21
  • 跨湖
    alas,就是很好哭,男孩子啊,我说。06-28
  • 青鸟
    四分给原著,两分给翻译。翻译得实在差,勉强能从中捕捉些对古希腊罗马文化的追怀,宗教的某些部分,比如艺术很美,其他部分,比如对人性的钳制和扭曲,就太过“罪恶”了。05-03
  • 哈尔
    玛奇梅因勋爵回到旧宅的那一段读的仔细,霍金斯太太作为老保姆,竟然成了这个古宅居住时间最长的人。读完一种莫名的情绪萦绕心田。02-07
  • 穿越布达佩斯
    旧日不在,爱与痛苦都随这座华美庄园的旧貌,恬淡的生活消亡。时光之尘,洒下点点遗憾。戛然而止,天各一方。02-23
  • 人类学科研究员
    对宗教揶揄的态度来描述社会上少数和女性的命运,主角的真实性永远没有落地,大概他隐去了自我,乐的以一个“既得利益者”活跃在现实生活。而他的心早就随塞巴斯蒂安去了。话又说回来,叫塞巴斯蒂安的家伙都是明媚可爱又自毁的家伙,这是显而易见的。啊我永远喜欢这样调调的英语小说,可以从译文来窥见原文的美。02-02
  • 晏无恙
    “那些回忆之于我,就是我的生命本身——我们除了过往,也没有什么能够真正拥有了”。12-02
  • 沈升
    翻译不行,没有《故雨》好,扣掉的星就是翻译。故事还是很喜欢的,塞巴斯蒂安和查尔斯,一起对抗全世界。05-16
  • C •ᴗ•
    开篇即高光,当我读着两个少年在牛津的青春岁月,准备好迎接更多阳光下的故事时,Evelyn Waugh写的却是——阳光消失了,天越来越阴,木已成舟,人对抗不了重力,这好像就是整个故事。更建议读原版,减分是因为飘忽不定的翻译文风10-18
  • 西尔_fujimy
    我不喜欢宗教类的东西,跟《你往何处去》一样。故事性很强但是就是因为教会气息浓郁而讨厌作者如此心狠的抛弃了塞巴斯蒂安啊,茱莉娅又如何,在她的身影上永远是哥哥的样子啊03-11
  • 丸子
    和另外一个翻译版本进行比对后发现有挺多完全相反的翻译片段,没有原文的情况下也不知道哪一本更准确。又因为这次事件让我知道了译者翻译风格的重要性,另外一版遣词优雅,这一版基本白话。08-23