豆瓣评论

  • 无用之人
    还是读英文版吧,翻译的实在~~~10-08
  • norve
    读书没看懂又找了几篇论文,有点感觉了,必要的交往媒介而不是自私与暴横行为啊...相当于换一种定义去看熟知的现象,能够描述的同时产生新的框架搭建。03-22
  • hinterhof
    国内比较早的一本卢曼翻译,译者似乎是渠敬东老师复旦大学时代的导师,该书体现了老一代社会学学者译介卢曼社会系统理论的努力,从翻译来看,态度是非常认真严肃的,但限于当时的条件,错译当然也是非常多的。曾经对照德文原版和英文译本读过一两遍,印象中错译部分,首先是知识积累的局限,很多背景性知识并没有搞懂,另外一个原因,就是在没有读懂的情况下,试图改变原文句子的结构和顺序,这就进一步增加了中文读者阅读的困难。因为在调整完原文句子的结构和顺序之后,由于原文句子并没有真正吃透,这就使得句子的含义和逻辑变了,这进一步增加了读者阅读的障碍和困难。以卢曼的知识面和深度,没读懂也是情有可原的。如果更尊重原文句子的逻辑结构和语法结构的话,犯的错误可能会更少一些,一些难的句子反而翻译对了,可见译者的德文水平还不错。03-31
  • chen
    试图对现代社会的权利现象及本质进行中立化评价05-12
  • 独孤奴
    翻译可能比较生硬,扣一星。11-19