豆瓣评论

  • low
    读过丹·西蒙斯的海伯利安,应该都会对济慈的诗歌非常感兴趣,济慈的原作和屠岸的翻译都是精品,韵律优美无比。唯一可惜的是我读的此版本没有传奇史诗恩弟米安和未完杰作海披里安。10-13
  • 男哥小辣妹
    灿烂的星,我祈求像你那样坚定……04-25
  • 红杯杯海啸
    屠岸译的济慈和莎士比亚十四行诗实在让人肃然起敬,五步抑扬格(轻重格)和复杂的韵脚都能精妙地转换成汉语,且不失原诗的风格。Of the wide world I stand alone and think, till love and fame to nothingness do sink.01-10
  • Ricardo
    明亮的星!但愿我像你一样坚定.10-25
  • 隐形的人
    诗歌语言丰满,流着糖和蜜,济慈创造的是丰腴多情凝脂皓腕的闺阁贵妇12-02
  • 彼得潘耶夫斯基
    屠岸的翻译尝试在形式上登峰造极,然而他毕竟不是优秀的文学家。08-21
  • Nicola Ivanez
    诗写得很好,翻译得一般。10-16
  • 林花仔
    于往返福州的火车上。不羁的心,不死的精灵,灵魂到来和回归的地方。01-28
  • Sid
    嗯 确切是很美的 ~ 可是,若没有跟你的思想交流, 天空和海洋的奇迹于我何有?10-27
  • 圆柱体的鱼
    我一定要学好英文,不学英文不懂济慈,读两行查个词实在是太累了。02-12
  • #_N%0-#
    济慈的用词虽难但美到惊心,我在雨天在树下一字一句。John Keats,不羁的梦旅人,不死的精灵。06-14
  • 张二斤
    我挑剔翻译挑剔得摇头晃脑。04-09
  • 烤芬
    能在图书馆找到很新的中英对照屠岸译本万分欣喜,本想躺被窝看小肉文之前陶冶一下情操,结果一开始就一发不可收拾一口气读完(口干舌燥。第一次这么认真接触英文诗,发现韵律竟然如此整齐流畅,所以每一首都读出声了,心里狂飙好美好美好美好美,喜欢的句子都一一记下来。济慈是措辞非常香甜非常安宁,我那看完拔大夫食人盛宴后咸湿无比的口味顿时回归清冽甘美了QAQ 玩命撸小本的夜莺颂!译诗能把韵律译出来真难啊!!最后,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."05-23
  • 十六
    唯一可惜的是没有海伯利安04-25
  • JUNWK1334
    觉得自己读济慈就好像牛嚼牡丹,读这个中文济慈译本就好像是牛嚼牡丹花瓣干。心累。05-21