能在图书馆找到很新的中英对照屠岸译本万分欣喜,本想躺被窝看小肉文之前陶冶一下情操,结果一开始就一发不可收拾一口气读完(口干舌燥。第一次这么认真接触英文诗,发现韵律竟然如此整齐流畅,所以每一首都读出声了,心里狂飙好美好美好美好美,喜欢的句子都一一记下来。济慈是措辞非常香甜非常安宁,我那看完拔大夫食人盛宴后咸湿无比的口味顿时回归清冽甘美了QAQ 玩命撸小本的夜莺颂!译诗能把韵律译出来真难啊!!最后,"Is mist and crag, not only on this height,/ But in the world of thought and mental might."05-23
豆瓣评论