豆瓣评论

  • 舟舟舟
    ◆ 我站在逝者当中>> “我挚爱的少年,让雨水打湿了脸,“双眼模糊暗淡,一如这片荒原。”02-02
  • 拥抱·亲吻·做爱
    后面有原稿和一些萨松的照片。01-19
  • 晁澄伟
    诗人自是不错,有点像身着军服的豪斯曼。但是篇章编选得有些四六不靠11-26
  • 杜鹏
    有机会买本原版来读一下。01-16
  • 杳舒。
    悲痛的诗意。你讨厌在战壕里奔走,最自豪是挥霍过许多幸福的旧岁。你如今那么遥远,此世间,再无机缘将你讨还。你不顾一切渴望活着,因为你太知道这世界何等丰饶。10-26
  • _.ycycyc
    2/17在核酸前排队 // 这本的装帧很好看。读的时候突然感觉战壕派和边塞诗实质上讲的是一回事。翻译蛮不错,但是一些词句可以看出用力很猛,完全修正成了中文的表达。原味和中文之间的取舍还是很难…诗歌果然无法翻译。02-18
  • 妈宝girl
    In me the tiger sniffs the rose. 03-06
  • 笨笨的猪
    俄乌交战之际:“他只想沉睡,念不起家园、爱恋、休憩。而这条小路,正堪做他的长眠之地/Too tired for thoughts of home and love and ease, The road would serve you well enough for bed.” 02-28
  • 最近真一直在读有关战争的书啊,好累好痛苦,整个人都不太好了。这个诗一般吧,不过足够真实。02-17
  • Sunny誉
    直面战争的残酷血腥,悲剧徒劳的本质,非常震撼。03-20
  • 松露蛋卷
    原来萨松是写战争诗的,我只知道一句“心有猛虎细嗅蔷薇”。诗集整个读下来,太致郁了。“狂怒中,他踢了那柔软沉默的一摊,火光映到一张紫青的脸,正可怖地朝上瞪眼,眼中残存挣扎,死去当有十天,双手仍锢住黑色创口,握成双拳。”太有画面感了,简直是电影镜头,恐怖又悲伤03-25
  • 安布的英国时间
    “我心有猛虎,细嗅蔷薇。向我心中凝望并且颤抖吧,友善的伙伴,因在此地,可照见你灵魂的纹理。”08-27
  • 飞行系文学少女
    之前在一篇诗歌论文提到了萨松,前导师看完问我对In me the tiger sniffs the rose一句有何见解,我想了很久觉得余光中的译笔于战争诗氛围是略不合,但架不住“心有猛虎,细嗅蔷薇”实在太深入人心了,在这本去年首度译介出版的萨松诗选中,新译者对此句还是延续了老前辈的翻译。以战壕派诗人来说萨松的诗是很单调的,但即使在这样不变的题材下,他确实把战争诗写到了无以复加的真实和动人。战争是劫掠光阴的魔鬼,看这囚鸟写下生离死别的战友情,写到笔墨间仿佛都颤动着血泪,以至我抱着怀疑八卦了下,果真也是位同性诗人。他们都离开了这个世界,他就立于他们中间唱着无言的挽歌,却宁愿在晨光中忘记一切。『我挚爱的少年,让雨水打湿了脸。双眼模糊暗淡,一如这片荒原。』 ——鸣唱却永无终点。03-10
  • 巴罗巴罗
    以前一直喜欢的余光中翻译来的“心有猛虎,细嗅蔷薇”竟出自一点都不浪漫的反战诗歌。萨松的一站前线经历为他的诗歌创作提供了一流的素材,他也没有辜负他的战友们。战争是悲剧而徒劳的,不过是当权者的一时兴起罢了。“Old soldiers never die, they fade away.”2019年9月7日于方所09-07
  • WZM
    “心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句烂大街的诗,根本没有收入他的战争诗,也看不出他的风格所在。萨松的战争诗无疑五星,翻译大体尚可,有些地方发挥过多,扣一星。02-17
  • ninimoogu
    谁服役归来,却没有改变。01-05
  • 兮尹
    以萨松在诗歌语言上的智性与灵性而言,不应只局限于战争诗题材,视野旷远些则会写出更迷人的诗作。03-31
  • 森森
    里面的好评,没有一个读过本诗集,什么鬼跟什么鬼!麻烦以后请读过水军请点专业的素质好点的,豆红没读过也没发言权,豆红没读过也是水军。鉴定完毕10-02
  • 朱愈之
    你热爱战争的唯一原因是你没参加过战争。08-02