之前在一篇诗歌论文提到了萨松,前导师看完问我对In me the tiger sniffs the rose一句有何见解,我想了很久觉得余光中的译笔于战争诗氛围是略不合,但架不住“心有猛虎,细嗅蔷薇”实在太深入人心了,在这本去年首度译介出版的萨松诗选中,新译者对此句还是延续了老前辈的翻译。以战壕派诗人来说萨松的诗是很单调的,但即使在这样不变的题材下,他确实把战争诗写到了无以复加的真实和动人。战争是劫掠光阴的魔鬼,看这囚鸟写下生离死别的战友情,写到笔墨间仿佛都颤动着血泪,以至我抱着怀疑八卦了下,果真也是位同性诗人。他们都离开了这个世界,他就立于他们中间唱着无言的挽歌,却宁愿在晨光中忘记一切。『我挚爱的少年,让雨水打湿了脸。双眼模糊暗淡,一如这片荒原。』 ——鸣唱却永无终点。03-10
巴罗巴罗
以前一直喜欢的余光中翻译来的“心有猛虎,细嗅蔷薇”竟出自一点都不浪漫的反战诗歌。萨松的一站前线经历为他的诗歌创作提供了一流的素材,他也没有辜负他的战友们。战争是悲剧而徒劳的,不过是当权者的一时兴起罢了。“Old soldiers never die, they fade away.”2019年9月7日于方所09-07
豆瓣评论