首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
小说文学
叶甫盖尼·奥涅金
举报
书名
叶甫盖尼·奥涅金
作者
普希金
格式
MOBI,EPUB,AZW3
ISBN书号
9787020150656
出版年
2019-5
出版社
人民文学出版社
页数
335
定价
45.00元
装帧
精装
标签
文学
外国语言文学
俄语语言文学
豆瓣评论
树下听鱼
第一次阅读诗体长篇小说,就像译者智量老先生说的,读起来绵绵不绝,好似一条均匀起伏而又汹涌畅流的、宽阔的、滚滚向前的诗的大河。普希金开始写这本书的时候也就和自己差不多大,才华满满,热情洋溢。读到连斯基为守护爱情和奥涅金决斗而死的篇章时不胜唏嘘,普希金自己怜惜连斯基风华正茂时凋萎,自己却也走上相同的命运。
10-29
我的名字叫做W
第一个“当代英雄”,诗体小说的灵活抒情与独白,就像冬日暖阳里消融的雪水映出的森林,既是传统意义意义上的爱情,也是多余的人苦闷与迷惘的假面,连斯基同奥涅金的宿命决斗,连同现实中普希金的遭遇,只能说,普希金的诗早已看穿了自己的命运。(ps:推荐彩虹糖,不推荐网格本)
12-14
北
在这逼出热泪、情感的最高点,震颤的力量激荡之间,达吉亚娜决然告别了此生爱恋,诗人也照其理想那般克制、高尚地向他故事的“旅伴”再见,留下读者泪水涟涟,心灵震撼。如此非凡,当是普希金。高贵的灵魂,于长诗内外璀璨生辉。
01-25
xcjidyrsg
奥涅金在拒绝达吉雅娜时究竟是嫌弃她的出身还是认识到自己性格中固有的问题了呢
02-03
東方風
看过同名的话剧,当时看完怅然若失。哭了很久。特意把原作找过来看看,不得不说原作也同样精彩,虽然和话剧的表现形式和侧重点有所不同。话剧中我最喜欢的是结尾塔季扬娜抱着熊跳舞的画面。而书中,我却觉得诗人的死去写的格外的动人。
03-17
GRAVITYh
历史的长河里总有些诗篇熠熠生辉照亮我等愚人,眼看漆黑的苍穹被撕开了一个小口子,我们的世界被打亮了。
02-22
Philia
还记得是听完刘文飞老师的俄国文学来看的,那段时间真迷上了俄国
02-13
1+1=5
对“谁最值得爱”对那一段议论吸烟刻肺
02-17
momo
多余人的鼻祖。无疑,我之前严重低估了普希金,或者说我把文学想得太简单,把他和莱蒙托夫的对峙想得太极端……精妙的比喻、明丽的写景、深沉的哲思、生活的经验,果然不能只看故事,诗歌还是要一句一句地读。虚无主义,俄国文学中的虚无主义,可以理解,正巧最近上课学福泽谕吉,“戏去戏来自有真”,这正是存在主义的伟大之处,战胜虚无。当然,我目前还很难做到。青春,春花般的年纪,而我在做什么呢?第十章,普希金也抑制不住了吗?正面冲塔,十二月党人,“将会出现解放农民的英雄”,解放人类的英雄!另,其他评论里有人说奥涅金拒绝塔季扬娜是因为物质,后来追求她也是物质或者虚荣,或是不明白其中原因,这显然把虚无主义和多余人想的太简单了,看看毕巧林、斯塔夫罗金,你就懂了。
03-24
J
真的好喜欢看诗体小说,很美,可能跟我看的都是大师之作有关,看达吉雅娜的部分仿佛看到了自己,ps很喜欢网格本的这套选书
01-28
forest
奥涅金式的苦恼,达吉雅娜式的超越。达吉雅娜是最忠实的理想和浪漫。俄罗斯女性是幸福的。普希金真有趣,看到那句吐槽诗人恋爱时把情感抒发在诗歌中既排解了苦闷又获得了名誉,而自己在恋爱时“又哑又蠢”真的太好笑了,普希金真谦虚哈哈哈。智量先生也好厉害,把诗体长篇小说翻译的既保存了诗歌的浪漫,又保存了小说的跌宕起伏,读起来完全投入其中。另外读智量先生的译者序好亲切,从文字中就能感受到他的热情洋溢和昂扬向上的生命力,就像俄罗斯文学中传达给我的阅读体验。这本的注释太详尽了,真的很好。
04-16
延陵季子_
普希金真是天生的诗人。只看冬天,莫斯科的冬天里“寒霜的粉粒银光闪耀, 把他的海狸皮衣领盖满”,好一派冷暖交感中的纸醉金迷。乡村的冬天寒意绵长,早上“结满冰花的玻璃窗上闪动着朝霞绛紫色的身影”,傍晚有晚霞中闪闪发亮的玫瑰色雪片,漫长的黑夜、纸牌占卜、镜子里悲哀的月亮、诡异的梦……达吉雅娜本身就像一个俄罗斯式的梦,带着东正教的深沉神秘和悲剧底色,脸色苍白,无比真诚。
09-02
玉玉的注水阿龙
美得让人失眠。普希金又是叙事又是吐槽的,语言太有灵性了,根本就是信手拈来。好像真的在和读者交流,仿佛是这位俄国诗人顶着炎热,来到了浙东小镇青年的书房。译者译得也好。诶,好看到流泪。译者在序言末尾说翻译细节在译后记会详细写,结果这版根本没收录,有点失望(勘误:第84页顶格了。)
06-04
编辑部牛小姐
看得五雷轰顶,五体投地!一边想为什么这么好看,一边想为什么我这么晚才看。看书能有这么强烈的沉浸式体验、崇高感,被降服得身体过电一样一阵阵的,很少有,过去只在看一些美得让人无法呼吸的自然风景或建筑时才有。行文可看出叙述者(也就是普希金)的自在、自信、自省。作者洞察力如此强,表达得如此精准,有些诗句他说的是主人公,但一些特点我也有,一下子就被刺到,好像说的就是我,他比我自己还了解自己。译者智量译了二十年,译文极精彩,感恩!
03-01
豆瓣评论