豆瓣评论

  • norve
    翻译尚可,有几篇还是挺好的。09-20
  • Losempalados
    我們再也不寫啦,個人還算喜歡。最喜歡《殺兔》那篇,讀起來感覺和《帕克的背》有相似的地方。(當然沒有奧康納寫得好)02-10
  • 喪無
    并不是不写了 而是在写写作的困难和偶然性 有些是外部的 比如出版界 和父亲的关系 有些是内部的 苦等灵感 自己选择了不被理解的写作方式 有些是神秘主义的 比如救一个孩子而发誓 老实说 除了灭兔以外的其他都是标准线而已 何况翻译如此糟糕 看翻译这故意四个字四个字崩 乱用动词的架势 我怀疑他『或她』在翻译的途中突然被什么力量勒住了脖子 以至于和氮气 氧气通通断绝了关系 希望他安息07-17
  • 阿特拉斯抠抠脚
    可读性略差,属于在我看过的短经典里面最差的一本(翻译有一定的错但不是绝对)。本身梗比较吸引人眼球,但很可惜掌控笔力不足。前面的两篇有种教条式的鼓励写作,后面的刻意描述生活(并且很常见)来试图说明些什么——但很无聊,老生常谈的玩意儿。另外故事也不好笑,也不温馨,就是无聊。有点想到美洲纳粹文学(尤其最后一篇),甚至奈瓦尔《幻象集》后面附上的作者生平录。当然题材和内容并不一样,就是想想笔力差距还是蛮可怕的。这里面的每一篇都让我无法产生共鸣。09-03
  • 喵啊呜咪
    作家是些怪物,他发现,一些以活人为养料的食肉者。06-08
  • 庄蝶庵
    “短经典系列”终成体系,它们提醒读者,短篇小说在当下虽然不如长篇流行,却是小说创作中最见功力的一种形式,因为它需要更高维度的思想提炼、更精准的人物展示,以及在短小的空间内容纳一个创造性结构的可能性。本部短篇小说集,主要是写“小说家”的人生,11个短篇从多维的角度呈现了身为一个个小说家或精神颓废、或创造力枯窘、或高度敏感、或腹诽怨尤、或战战兢兢面临人生深渊。作者赋予了众多人物丰富的性格,并以出色的结尾来完成对叙述主线的颠覆。可惜的是,原创性欠缺了一些。02-02
  • 申由己
    一般,感觉有点儿凑主题的嫌疑,毫无短篇小说的魅力。翻译也成问题,儿化音严重,段落划分错乱,甚至译者连顿号都不会使用,看句式段落,译者完全是照办原文,逐字逐句翻译,就跟一个机械的机器一样。前几篇还行,从《杀兔》之后的六篇感觉完全就是在凑数量,写的什么鬼玩意?玷污了这个系列。11-05
  • 马达+s+狐猴
    也就是書名和內容簡介稍稍吸引人一點。06-14
  • 丛林宜歌
    11个短篇写了11个写作的男女,有的默默无闻,有的少年成名,除了写作,他们在人生中当然还有别的身份:不起眼的小职员、单亲妈妈、不称职的儿子…他们很可能生活在你我身边,也可能就是你我。06-01
  • # 斯弥 #
    之前我没有看过这个题材的小说,新奇+1星,然而这些短篇并没有写到深处。12-25
  • 渡边
    作者找到了一个有趣的主题,写作者们的生活和状态。这里的写作者不是功成名就的作家,而是出过一两本书又很快沉寂的作者,他们或为生活所扰,或陷入自我的困境,或灵感枯竭后仍死抓着写作这根救命稻草不放,这本小说足以打破人们对作家的美丽幻想,认识到这些人才是写作者中的大多数。08-25
  • 看不见我
    无名写作者隐秘、孤独而伟大06-24
  • 丛二
    写作的阶级、写作的坚信与自我欺骗、写作的交易、写作的道德、写作的残忍、写作的误读、写作的干扰、写作的认同、写作的逃避、写作的谵狂、写作的虚妄。(翻译喜用民国翻译语态,巨量书面语再加“人儿”啊之类的。06-20
  • 劈头士》睁木
    已购。稀松平常,无甚亮点。05-25
  • H3O | 花毛一体
    比不了豆瓣的文学翻译家们,我倒觉得这本还不错,甚至很喜欢其中的部分语言片段。实际上并不是关于写作的难度,应该说是写作与生活吧。12-07
  • 貓太
    不知是作者的语言风格如此,还是翻译问题,作品的韵律让人难受,个别处完全不符合中文的表达形式…06-05
  • 看不见的城市
    土鳖版《巴托比症候群》,拿短篇来做比较的话,丰塞卡那篇《一个青年作家的辛酸》完全可以把这位与其关心别人写不写还不如自己趁早封笔免得浪费纸张的【法兰西学院文学奖获奖女作家】轰成渣渣嘛~06-10
  • 恶鸟
    其实里面并没有一篇叫你们再也不写了,这十一个短篇,从不同角度写到了写作的难度,那些曾经写过一两部作品而后消声灭迹的人,翻译很一般06-07